Esperanta Ligilo

 

Oficiala organo de la Ligo Internacia de Blindaj Esperantistoj "LIBE"

 

Numero 2 Februaro 2026

 

 

        Enhavtabelo

 

Pri nia ĉi-jara kongreso.

Mesaĝo de UEA (sendita al UN) okaze de la Internacia Tago de Edukado, 24-1-2026.

Pri la Biblioteko Hector  Hodler de UEA, Roterdamo.

Ni memoru kaj honoru.

Knaĥoĥŝveŭpsceg (rakonto).

Kandelo por Darjo (rakonto).

la plaĉo de l' klaĉo.

Ho Esperanto (poemo).

En amara horo (poemo).

Asteriksecaj enigmoj.

ĉu ankaŭ vi kredas tion?

 

 

 

 

     Pri nia ĉi-jara kongreso

 

  ŝajnas vere, ke ĉi-jare ni ne sukcesos aranĝi nian kongreson, kaj

eble eĉ pli modesta aranĝo ne okazos por iel renkontiĝi inter ni

LiBEanoj. restas laespero aranĝi t'n' virtualan kongreson kiel okazis en

2022 kun rimarkinda sukceso. Tamen kelkaj samideanoj opinias,

ke virtuala kongreso, malgraŭ la nomo, ne  estas vera kongreso, kaj ke ĝi povas

alkutimigi la homojn al malĉeestaj aranĝoj, tiel damaĝante la estontecon

de la tradiciaj kongresoj. Mi ne scias, ĉu tiun opinion povas pravigi

la fakto, ke IKBE-2023 havis tre malmultajn partoprenantoj.

Verdire ankaŭ IKBE-2025 en Gresiljono ne brilis pro la nombro de

partoprenantoj, sed tie ankaŭ atingebleco kajloĝkondiĉoj estis iom apartaj.

ĉu nun IKBE ne plu allogas nin? aĝ ĉu simple ni nun estas malmultaj

kaj do ne plu povas atendi amasan partoprenon?

Por mi persone tradicia ĉeesta ikbe estas la nura, kiu fakte meritas

la nomon kongreso, kaj al tio, miaopinie, ni devas strebi.

Pri tio tamen estus bone koni la opinion de aliaj samideanoj.

Dume ni, se nenio ĉeesta estas realigebla, kontentiĝu

pri virtualo, sed ĉiam konsciu, ke la vera vivo ne povas disvolviĝi nur

per radio-ondoj.             (red.)

 

 

     Mesaĝo de UEA (sendita al UN) okaze de la Internacia Tago de Edukado, 24 januaro 2026

 

  Edukado estas homa rajto enskribita en la Universala Deklaracio de

Homaj Rajtoj. Samtempe, estas pere de edukado, ke popoloj, nacioj kaj

individuoj devus antaŭenigi respekton al universalaj rajtoj kaj liberecoj.

Edukado do estas speciala afero. Ni bezonas ne kian ajn edukadon,

sed edukadon kiu helpas nin konstrui pacan, justan kaj daŭripovan mondon por ĉiuj.

  ĉi-jare la temo de Unesko por la Internacia Tago de Edukado estas:

la potenco de la junularo en kunkreado de edukado.

 Gejunuloj konsistigas pli ol duono de la monda loĝantaro kaj difinas

nian estontecon. Gravas, ke ili fariĝu antaŭeniga forto por daŭripova

evoluigo, novigo kaj socia plibonigo. Por tion atingi, ili bezonas

altkvalitan klerigon kiu rilatu al iliaj soci-historiaj fonoj kaj helpu

ilin konstrui sian aŭtonomecon.

  Gravas sencoplene engaĝi studentojn, kaj junulojn ĝenerale, por

kunkrei la edukadon kiun ili bezonas kaj por realigi iliajn aspirojn kaj

ambiciojn. Tio plej bone eblas en etoso de lingva justeco, kun multlingva

edukado kiu permesas al studentoj lerni en denaskaj, regionaj, naciaj kaj internaciaj lingvoj.

ĉiu lingvo estas sumo de interpretoj pri kion signifas esti homo.

  Multlingva edukado, kiu respektas lingvajn homajn rajtojn estas ŝlosilo por altkvalita kaj inkluziva lernado.

ĝi faciligas pli bonajn edukajn rezultojn, plifortigas

lingvan kaj kulturan diversecon, kaj antaŭenigas la Celojn por Daŭripova

Evoluigo. Multlingvismo estas esenca valoro por kunkrei edukadon, kie

ĉiuj estas aŭdataj kaj ĉiuj povas paroli kaj partopreni.

  Universala Esperanto-Asocio, kune kun la Internacia Ligo de

Esperantistaj Instruistoj (ILEI), Tutmonda Esperantista Junulara

Organizo (TEJO), kaj aliaj Esperanto-asocioj, organizas multajn

edukajn iniciatojn tra la tuta mondo, inkluzive de kursoj kaj trejnadoj

pri diversaj temoj, kiel pedagogio, interkultura dialogo, homaj rajtoj

kaj lingva lernado.

  Ekzemple, por 2026 ni preparas kunlaboran projekto-proponon por la

reto de Unesko-ASPnet-lernejoj en Lubumbaŝo, D'R'Kongo.

La projekto - "Esperanto en Edukado por Mondcivitaneco, Daŭripova Evoluigo kaj

Interkultura Lernado" - proponos programojn kiuj subtenos edukadon

por daŭripova evoluigo, kaj por mondcivitaneco.

  Inkluziva, egaleca kaj altkvalita edukado, kun eblecoj por ĉiuj dum la

tuta vivo, estas vera realaĵo nur se ĝi okazas en lingvoj elektitaj de la studentoj.

Ni klopodu kunkrei multlingvajn edukajn eblecojn por ĉiuj.

 

 

 

       Pri la Biblioteko Hector Hodler  "BHH) de UEA, Roterdamo

 

  (Kiel skribite en la lasta linio,la suba teksto estis verkita en la jaro 2003,

sed la fakto ke ĝi ankoraŭ aperas en la paĝaro de UEA verŝajne signifas,

ke ĝia enhavo estasankoraŭ aktuala. red')

  La Biblioteko Hector Hodler komenciĝis tre malgrande, en 1908 en Svislando.

En tiu jaro Svisa Esperanto-Societo fondis Svisan Esperanto-Bibliotekon,

kiun ĝi jam en 1912 vendis       al Hector Hodler.

La kunfondinto de UEA postlasis ĝin en 1920, kaj ekde tiam oni nomis ĝin Biblioteko de UEA.

Ekde 1947 ĝi havas pli-malpli la nunan nomon.

  El la kvin plej grandaj esperanto-bibliotekoj nur la Biblioteko Hector Hodler estas posedata de internacia

esperanto-asocio.

ĝi estas integrita en la organizaĵo kaj kontribuas al ties laboro,

ekzemple ĝi subtenas informadantojn, junularajn, landajn kaj aliajn aktivulojn per informoj.

Aliflanke BHH profitas de UEA, kiu donas al ĝi spacon en la Centra Oficejo en Roterdamo.

  Precipe menciindas la Libroservo, eble la plej kompleta tia servo en

nia komunumo.

ĉiu, kiu volas vendi libron pere de la Libroservo de UEA,

devas sendi unu ekzempleron por recenzo en la Revuo kaj unu ekzempleron por BHH.

Tial en la CO troviĝas kvazaŭ la "nacia biblioteko" de esperanto,

al kiu iras preskaŭ ĉiu  nove eldonita verko.

  Laŭ la UEA-Jarlibro, BHH okupas  tri ĉambrojn en la CO.

Se oni aldonas arkivajn materialojn, tiam tiu nombro facile altiĝas al dek kaj pli.

Dum multe da jaroj UEA nur malmulte subtenis tiun flankon de sia agado,

kaj pro tio la stato de biblioteko kaj arkivo estas malpli ideala ol aktivuloj,

literaturistoj kaj historiistoj ŝatus.

  Ekde februaro 2003 mi oficas por puŝi bibliotekon kaj arkivon al estonteco.

Fina celo estas raporto, kiu helpu al la Estraro poste decidi kion fari;

sed jam nun mi ankaŭ jam komencis kelkajn farindaĵojn.

La vorto "ordigo" tre ofte troviĝas en mia taglibro.

Kaj mi subtenas esplorantojn pri esperanto, kunlaboras kun Ionel Onet de la Libroservo,

kontaktas aliajn esperanto-bibliotekojn cerbumante pri eblecoj de kunlaboro.

Iam estis ĉi tie nederlanda studento (neesperantisto) verkonta pri laboristaj esperantistoj

de #1911 ĝis 1940.

Kaj multas la taskoj plu.

  Foje oni demandas min ĉu mi nun     legas pli multe.

Fakte, kontraŭ la latina admono legi multon, ne multaron (multum non multa),

mi male legas multaron, sed ne multon. Necesas superrigardo pri la kolekto,

necesas konservindaĵojn disde nekonservindaĵoj.

Ekzemplo de multaj leteroj kiuj iros en la daŭran parton

de la arkivo, estas letero el 1985, en kiu iranano pardonpetas ke li ne

povas pagi sian kotizon, ĉar en lia lando estas milito. Jen rememorigo

pri la tutmondeco de la esperanto-komunumo.

  Sed tio ne determinas la ĝeneralan  etoson en BHH.

Mia plej ofta penso - foje eldiro - estas:

Nekredeble, kion niaj prauloj postlasis al ni!

Skatolo kun aro da diapozitivoj kaj du e-lingvaj kasedoj, pri la temo

"bestoj, bestetoj kaj bestegoj".

Jarlibroj de plej diversaj esperanto-asocioj, ekzemple de policanoj.

Centoj da fotoj pri unu certa Universala Kongreso.

Kartaj ludoj. Zamenhof-busto. Plej diversaj poŝtkartoj.

Skatolo kun Maŭ-verkoj. Kalendaroj. Sondiskoj kun lingvokurso de Linguaphone.

  Bonvolu viziti la bibliotekon, sed ni petas vin anonci tion.

Laŭ mia tempo kaj povo mi provos helpi vian studadon aŭ simple nur legemon.

     Ziko M' Sikosek, marto 2003

 

 

     Ni memoru kaj honoru

 

  La 27-an de februaro okazos la kvindeka datreveno de la morto de

Kolomano Kalocsay, la hungara poeto, kiu, laŭ sia propra aserto,

estis "poeto sen popolo". Pri tiu soleco

li mem kulpis, almenaŭ parte, ĉar li kutimis enkonduki neologismojn

el eŭropaj lingvoj. Pro tio li ricevis plurajn riproĉojn,

sed li, jam en 1934, reagis dirante, ke per enkonduko de novaj vortoj

oni plibeligas la lingvon farante el ĝi palacon, dum la fundamenta Esperanto

estis nur kelo. Tion li asertis fine de lapoemo "Ho Esperanto": 

  "Ni do konstruu sen ŝancelo

tiun palacon de la Belo!

Por kiuj fundament' sufiĉas,

Nu, tivj loĝu en la kelo!"

  Tre fortan malaprobon de la enkonduko de tro da novaj radikoj daŭre

esprimis Julio Baghy, kiuj ĉiam  restis pli fidela al la fundamenta

lingvo. Restas tamen certe, ke la poezio de    Kalocsay estas tre altkvalita

kaj en la originaloj kaj en la multaj tradukoj. Kial do ne honori nian

grandan poeton en la nuna datreveno parkerigante iun (aŭ eble kelkajn!)

el liaj poemoj?

 

 

          Knaĥoĥŝveŭpsceg

 

  Antaŭ multaj jarcentoj, kiam la mondo estis juna, kaj kiam estis

drakoj en Eŭropo, kaj kiam estis gigantoj en Azio, venis ŝipoj el

ĉiuj partoj de nia Esperantujo al la ĉefurbo. Rarajn trezorojn kaj

spicojn ili alportis el orienta Esperantujo, kaj oron el suda Esperantujo, kaj lignon kaj peltojn el

la nordo, kaj grenon el la okcidento.

ĉiujn kaj ĉiajn produktaĵojn de la lando oni malŝarĝis ĉe la ĉefurba haveno,

kaj oni tie surŝarĝis la belajn objektojn fabrikitajn en la urbo

por ilin resendi al la Esperantuja kamparo:

jen ŝtofoj de eleganta verda koloro;

jen libroj binditaj per verda tolo;

jen mebloj el verdigita ligno;

jen teleroj, tasoj kaj manĝiloj el verdiĝinta kupro, kaj

jen ĉia alia bela verdaĵo de la ĉefurbo.

La ŝarĝistoj de la haveno laboris ĉiutage dum la tuta tago por

la ŝarĝo kaj malŝĝo de tia fruktoplena komerco.

Ili estis grandaj, fortaj homoj, sanaj pro laboro konstanta en la ekstera aero,

dikmuskolaj pro laboro konstanta sub la pezaj kestoj,

obeemaj pro laboro konstanta sub la kontrolistoj,

kaj (se oni kuraĝu diri la veron) iometete stultetaj pro laboro tiel konstanta.

  Inter tiuj grandiozaj homoj unu estis la plej forta, la plej sana, la

plej dikmuskola, la plej obeema, kajla plej stulta ŝarĝisto de la haveno:

la natura estro de la ŝarĝistaro.

ĉiutage kiam la civitanoj de la ĉefurbo preterpasis la havenon kaj

rigardis la alvenon de la riĉaĵoj el la tuta lando kaj la dissendon de la

verdaj produktaĵoj el la urbo, ili rimarkis kiel brave kaj bone laboris

tiu forta, dikmuskola, obeema, kaj stulta princo de la ŝarĝistoj.

  "Brave, - ili ofte laŭtkriis. - La verdaj steloj vin benu samkiel vi

benas nian urbon!" Kaj li ridetis (stulte sed dikmuskole kaj obeeme)

kaj se eble manon li svingis salute.

  Tiu grandioza estro de homoj havis unu grandan problemon: li nomiĝis Knaĥoĥŝveŭpsceg.

La nomo Knaĥoĥŝveŭpsceg estas (teorie) tre bela Esperanta nomo,

ĉar la sonoj kaj ties kunmetaĵoj estas tute ordinaraj kaj tute bonaj.

Sed malgraŭ ordinareco kaj boneco, multaj vortoj de nia lingvo estas por iuj personoj

malfacile prononceblaj (kiel knali, psiĥologio, ekscii kaj ŝvebi),

kaj nur akademianoj ĉiujn vortojn povas uzi sen peno kaj sen penso.

Eĉ en tiu antikva kaj pli pura epoko, nur akademianoj povis sen peno kaj sen penso

elbuŝigi la nomon Knaĥoĥŝveŭpsceg.

Kaj pro la fakto ke neniu el la ŝarĝistoj povis prononci la nomon de sia plej kapabla kaj admirinda

(dikmuskola, obeema kaj stulta) estro, neniu kuraĝis paroli al li.

Knaĥoĥŝveŭpsceg estis pro tio tute sen amikoj.

  Knaĥoĥŝveŭpsceg ne multe pensis pri la problemo nur ĉar li ne multe

pensis pri io ajn. Li simple laboris kaj laboris, sen amikoj kaj sen pensoj,

sub la suno kaj la kestoj kaj la kontrolistoj, kaj fariĝis de tago al tago ĉiam pli forta, ĉiam pli

dikmuskola, ĉiam pli obeema kaj ĉiam pli stulta.

  Dum tio okazis, ekkreskis malfacila problemo inter la civitanoj de la ĉefurbo.

Multaj ĉarmaj fraŭlinoj vidis tiun mirindan homon kiam ili

preterpasis la havenon, kaj ili deziris lin kiel edzon.

"Kia plezuro, - ili pensis, - edziniĝi al homo tiel dikmuskola (ĉar li povus bone labori),

homo tiel sana (ĉar li kapablus ĉiam prizorgi min),

homo tiel obeema (ĉar mi povus ordoni lin),

homo tiel stulta (ĉar li ne rimarkus se mi mem neniam plu laborus)!"

Sed neniu el la fraŭlinoj povis paroli kun  Knaĥoĥŝveŭpsceg, ĉar neniu el

ili povis prononci lian teruran nomon.

Dum horoj ili sin ekzercis an-taŭ siaj speguloj, ĝis antaŭ preskaŭ

ĉiu spegulo de la ĉefurbo je preskaŭ ĉiu horo de la tago aŭ de la nokto,

troviĝis malfeliĉa fraŭlino strebante kaj penante (ĉiam malsukcese)

elbuŝigi la nomon de la mirinde dezirinda homo kiun ĉiuj deziris edzigi.

  La junaj fraŭloj de la ĉefurbo ekkonsterniĝis. La fraŭlinoj pensis

nur pri la ŝarĝisto, kaj ne plu pensis pri aliaj fraŭloj.

Se nur unu fraŭlino povus elbuŝigi la nomon de la mirinda ŝarĝisto,

ŝi povus paroli kun li, kaj eble edzigi lin. Kaj poste, la aliaj fraŭlinoj eble denove

pensus pri aliaj homoj.

Do ankaŭ la fraŭloj pensis kaj pensis pri la nomo, por espereble elpensi metodon

lerni kaj instrui la malfacilajn sonojn de la nomo Knaĥoĥŝveŭpsceg.

  Ili petis helpon de la akademianoj, sed la akademianoj facile prononcis

la nomon, kaj tial ne komprenis la problemon.

  Ili petis helpon de la aliaj ŝarĝistoj, sed la aliaj ŝarĝistoj estis

tre obeemaj kaj stultaj, kaj de sunleviĝo ĝis eknokto nur laboris kaj

malofte parolis unu al la alia, kaj ĉiuokaze ankaŭ ili ne povis prononci

la nomon de la forta homo kun eĉ pli forta nomo.

  Pasis jam jaroj. Sed ne okazis eĉ  unu geedziĝa festo, ĉar ĉiuj fraŭlinoj

pensis nur pri la ĉarma kaj alloga ŝarĝisto, ideala edzo,

sed neniu el ili povis prononci ties nomon, kaj tial neniu el ili povis ekamikiĝi kaj eventuale edzigi lin.

Kaj la fraŭloj fariĝis de tago al tago pli malfeliĉaj.

  Ili pripensis preskaŭ nenion krom la fraŭlinoj, kiuj pripensis preskaŭ nenion krom la malfacila nomo.

Fine preskaŭ neniu plu laboris en la ĉefurbo (krom la ŝarĝistoj).

ĉiu pensis nur pri la nomo Knaĥoĥŝveŭpsceg.

La reĝo mem pripensis la nomon, ĉar li ektimis la tujan kolapson de la ekonomio.

Sed kion oni faru?

  La reĝo kunvenigis siajn saĝulojn kaj postulis, ke ili nepre solvu la problemon.

La saĝuloj pensis kaj pensis, sed ili estis akademianoj ĉiuj,

kaj povis facile prononci la nomon.

("ĝi estis, oni memoru, teorie tre bela Esperanta nomo, kies

sonoj kaj kombinoj estis sufiĉe ordinaraj kaj tute bonaj.)

Sed kvankam ili ne komprenis la malfacilon de la prononco, ili bonbone komprenis, ke

la reĝo estas tre malkontenta.

Fintine unu el la saĝuloj naskis ideon:

  "Alta moŝto", li demandis, "se la nomo kaŭzas malfacilaĵojn, kial ne

postuli, ke la homo ŝanĝu ĝin?"

  "ŝaanĝu ĝn?"

  "Jes, alta moŝto, ŝanĝu ĝin al io  pli simpla kaj pli plaĉa al la...

nu... al la ordinaraj homoj."

  La reĝo pripensis la aferon. "La lingvo estas sanktega afero", li diris,

"netuŝebla heredaĵo de la prareĝoj. Tamen nomo ne estas tre, tre... fundamenta... parto de la lingvo,

kaj eble oni povus ŝanĝi la nomon de unu homo sen lingva katastrofo".

  Li plupensis. "Bone", decidis la reĝo, post apenaŭ deca heziteto.

"Ni ŝanĝu la nomon ĝis fraŭlino povos elbuŝigi ĝin.

Venigu tiun... tiun..."

 

"Knaĥoĥŝveŭpsceg?" demandis la saĝa akademiano.

  "Jes, tiun. Kaj venigu ankaŭ mian filinon, kiu juĝos kiam la nomo estos elparolebla de fraŭlino". 

  "Bone, alta moŝto". Kaj la saĝuloj kunvenigis Knaĥoĥŝveŭpsceg kaj la princinon,

kaj oni komencis la aferon.

  "ĉu vi povas prononci Knaĥoĥŝveŭpsceg, princino?" demandis unu el la saĝuloj.

  "Ne, bedaŭrinde", respondis la princino.

  "ĉu do ĥoĥŝveŭpsceg?"

  "ĥoĥ... ĥoĥv... ĥoĥŝvo... Ne, bedaŭrinde", respondis la princino.

  "Diable! Do, ĉu ŝveŭpsceg?"

  "ŝvep... ŝveŭp... ŝveŭpco... Ne, mi ne povas"-

respondis la princino, kaj la larmoj komencis flueti laŭ ŝiaj belaj vangoj.

  Knaĥoĥŝveŭpsceg rigardis la princinon dum la tuta afero.

Kvankam li ne estis tre inteligenta persono, li ekkomprenis, ke la princino estas

vere la plej bela fraŭlino kiun li iam ajn vidis, kaj kiam ŝiekploretis,

li decidis, ke li forte deziras amikiĝi kun ŝi.

  "ĉu vi do povas diri Psceg?" daŭrigis la reĝo.

(Li komencis imagi, ke la altekosta edukado de lia filino

estis tute vana afero, kaj ke ŝi estas fine iom stulta fraŭlino.)

  "Ne, patra moŝto. Mi neniam povis elbuŝigi

aŭ so post po, aŭ co post so. Ho, pardonu min, patra moŝto!" 

  "ĉu do simple Eg?" demandis la reĝo, kolere'

"ĉu do simple Eg?" "Eg? Eg?" La princino ekridetis,

kaj ŝia rideto estis brila kiel la suno.

  "Ho jes, patra moŝto. Tio estas tute simpla nomo. Eg."

  "Lia nomo ektuj estu do Eg", diris la reĝo, kaj supozis, ke tio

estos la fino de la afero. Sed antaŭ ol li povis diri pli ol tion, la

princino sin turnis al Eg kaj diris:

  "Ho mia kara Eg! Ho kiom mi dum  jaroj deziris amikiĝi kun vi!

Bonvolu esti mia amiko, kaj permesu al mi esti via amikino!"

(La princino tion diris ĉar ŝi, simile al ĉiuj aliaj fraŭlinoj de la ĉefurbo,

nokte sonĝis kaj tage revis pri edzo tiel dikmuskola, tiel sana, tiel obeema

kaj tiel stulta, kiu laborus, belus, obeus kaj ne rimarkus, se ŝi ne laborus.)

  La reĝo tujtuj ŝokiĝis:

  "Kion vi diras, mia filineto?! Tiu

sinjoro estas...

  "... estas la revo kaj sonĝo de ĉiu fraŭlino de la ĉefurbo, patra moŝto.

Lasu min edzigi lin, kaj mi estos la plej feliĉa virino de la tuta Esperantujo."

  "Tio ja solvus la problemon, alta  moŝto", diris unu el la saĝuloj.

"Kaj la popolo denove povus labori  kiel antaŭe."'

  Tiu ĉi saĝaĵo konvinkis la reĝon, kaj la sekvantan tagon oni festis la

geedziĝon.

  La nomo de tiu nobla Knaĥoĥŝveŭpsceg restas ankoraŭ en nia lingvo,

en sia pli simpligita formo, kaj eĉ ĝis hodiaŭ ni en Esperantujo diras,

ke tre forta homo estas fort-eg-a, kaj ke tre bela princino estas

bel-eg-a.

     (El "Rakontoj prapatraj pri nia lando antaŭ multaj jarcentoj

kiam okazemis mirindaj aferoj".)

                 David K' Jordan

 

 

 

      Kandelo por Darjo

 

  Darjo marŝas rapide, ombrelo en la maldekstra brako. Tuj kiam li

turnas la angulon, li malrapidiĝas ĝis halti, apogas sin al muro' Sur

ĝi li glitas, sidas sur la trotuaro, ankoraŭ malseka de pluvo.

Li ripozigas la pipon sur la ŝtono.

  Du aŭ tri preterpasantoj ĉirkaŭ li demandas ĉu li fartas bone.

Darjo malfermas la buŝon, movas la lipojn, ne aŭdiĝas respondo.

La dika sinjoro, vestita blanke, diras ke li probable suferas atakon.

  Li kliniĝas ankoraŭ iom, etendita sur la trotuaro, kaj la pipo estingiĝis.

La knabo kun lipharoj petas la aliajn ke ili retropaŝu kaj lasu lin spiri.

  La knabo malfermas al li la palton, la kolumon, la kravaton kaj la zonon.

Kiam oni forprenas liajn ŝuojn, Darjo malbele ronkegas,

vezikoj de ŝaŭmo aperas ĉe la angulo de lia buŝo.

ĉiu homo kiu alvenas leviĝas sur la piedpintoj, ne povas lin vidi.

La loĝantoj de la strato babilas de unu pordo al alia, la infanoj en piĵamo

aperas ĉe la fenestro. La dika sinjoro ripetas ke Darjo sidis sur la

trotuaro, blovante la fumnubon de la pipo, apogis la ombrelon al la muro'

Sed ne videblas ombrelo nek pipo ĉe lia flanko.

  La maljunulino kun griza kapo krias ke li mortas. Grupo trenegas lin al la taksio ĉe la angulo.

Jam kun duono de la korpo en la aŭto, la ŝoforo protestas: kiu pagos la veturon?

Ili konsentas voki ambulancon.

Darjo kondukita reen kaj apogita al la muro - li ne plu havas la ŝuojn

nek la perlan pinglon en la kravato.

  Iu informas pri la apoteko en la alia strato.

Ili portas Darjon nur preter la angulo;

la apoteko estas ĉe la fino de la kvartalo kaj, krome, li estas tro peza.

  Li estas lasita ĉe la pordo de fiŝvendejo.

Svarmo de muŝoj kovras lian vizaĝon, sen ke li faru geston por forpeli ilin.

  Pleniĝas la proksima kafejo per homoj kiuj ŝatas la interokazon kaj

nun, manĝante kaj trinkante, ĝuas la delicojn de la nokto.

Darjo en trankvilo kaj tordita sur la ŝtupo de la fiŝvendejo,

sen la brakhorloĝo.

  Iu proponas ke oni ekzamenu liajn paperojn, elprenitajn - kun pluraj objektoj -

el liaj poŝoj kaj vicigitajn sur la blanka ĉemizo.

Oni ekscias lian nomon, aĝon, naskdaton.

La adreso en la monujo estas de alia urbo.

  Oni rimarkas kuradon de ĉirkaŭ ducent scivolemuloj kiuj, tiuhore, okupas la tutan straton kaj la trotuarojn:

estas la polico. La nigra aŭto atakas la amason.

Pluraj homoj falas sur la korpon de Darjo, piedpremitan deksep fojojn.

  La gardisto proksimiĝas al la kadavro, ne povas lin identigi -

la poŝoj malplenaj. Restas en la maldekstra mano la ora ringo, kiun li

mem, kiam vivanta, nur demetis malsekigante per sapo.

La polico decidas voki la cadavroveturilon.

  La lasta buŝo ripetas – Li mortis, li mortis. Kaj oni komencas disiĝi.

Darjo bezonis du horojn por morti, neniu kredis ke li estis ĉe la fino.

Nun, por tiuj kiuj sukcesas lin vidi, li havas ĉiujn trajtojn de mortinto.

  Pia sinjoro faldfaldas la palton de Darjo por subteni lian kapon.

Li kunigas la manojn sur la brusto. Ne sukcesas fermi okulojn nek buŝon,

kie la ŝaŭmo malaperis. Nur mortinta homo kaj la amaso disiĝas,

la tabloj de la kafejo malpleniĝas. ĉe la fenestro kelkaj loĝantoj kun kusenoj

por subteni la kubutojn.

  Nigra kaj senŝua knabeto venas kun kandelo, kiun li ekbruligas apud la kadavro.

ŝajnas ke li estas mortinta jam de multaj jaroj,

preskaŭ la portreto de mortinto paligita de la pluvo.

  Fermiĝas unu post la alia la fenestroj.

Tri horojn poste, jen Darjo ankoraŭ atendanta la cadavroveturilon.

La kapo nun sur la ŝtono, sen la palto. Kaj la fingro sen la ringo.

La peceto de kandelo estingiĝas je la unuaj gutoj de la pluvo, kiu denove falas.

                  Dalton Trevisan

 

 

 

      Laŭ plaĉo de l' klaĉo

 

   Ankaŭ reĝoj, ŝtatestroj kaj similaj individuoj, same kiel normalaj

homoj, iam tiam sentas la bezonon vojaĝi tra la mondo. Sed jam ĉi tie

finiĝas la komparo inter regnestroj kaj normalaj homoj, ĉar -- se la lastaj,

pro stultaj monaferoj, devas ĝenerale rezigni siajn vojaĝprojektojn

- la unuaj povas senhezite cedi al sia kaprico, tiom pli facile, ke

kutime ili estas ja senpagaj gastoj en la invitanta lando.

Plue, kiam tiuj ŝtatestroj forestas el sia hejmlando, la tieaj aferoj funkcias

ne malpli bone sed ofte multe pli glate, dum ... se ie mankas nur simpla

leterportisto, la ekonomia prospero de tutaj urboj haltas!

   La lasta, ne reĝo sed imperiestro, kiu faris al ni la honoron en

Parizo, estis tiu simpatia, almenaŭ certagrade, Hajlé Selasjé,

pli konata sub sia artista nomo Neguso.

Ja estis ĝojige revidi en tiel vigle postvivanta formo la unuan viktimon

de la tiamaj diktatoroj. Bedaŭrinde, oni ne sufiĉe informis la Parizan

publikon, pro kio ekestis certa miskompreno. La brunhaŭta barbuleto,

drapirita en blanka larĝfalda mantelo efektis tre spektakle, speciale

ankaŭ kun tiu plumĉapelo en formo de giganta cirkumflekso, simila al -

kaj same perfida kiel - niaj Esperantaj supersignoj,

kiuj ankaŭ siaflanke tro facile faras el stelo ŝtelon kaj el kasisto kaŝiston!

Sed saĝe kaj singarde la Neguso plejofte tenis sian supersignon en la manoj.

   Nu, kiam la gapantaj Parizanoj, ne sufiĉe informitaj, pri la altranga vizitanto,

vidis tiun ekzotikan gaston preterpasi en kaleŝo nekovrita sed bone gardita ĉiuflanke

de motorbiciklaj policistoj, okazis, ke dika virino apud mi ekkriis

kun videbla ĝuo: "Ha fine! Ili sukcesis kapti unu Marsanon!"

Tiel sincera estis ŝia ĝojo, ke mi ne kuraĝis  sentrompigi ŝin.

   Fakto estas, ke la Marsanoj lastatempe multe okupis la tutmondan gazetaron

kaj malkvietigis pacamajn burĝojn.

Povas esti, ke ankaŭ en via regiono oni multe parolis pri la invadoprojektoj de la Marsanoj.

Eble vi mem vidis unu el tiuj teleretoj, per kiuj la Marsanoj flugas

tra la atmosfero kaj pri kiuj la kompetentaj scienculoj vane cerbumadas.

Kial ĝuste "teleretoj"? Jes, kial teleretoj? La respondo estas

tamen simpla. Eĉ vaksfiguro kapablus kompreni. Atentu bone!

   La Marsanoj sendube ne estas konkerantoj laŭ konataj stiloj.

Ili havas sian propran taktikon. Ilia metodo similas al tiu de araneo kaptonta muŝon.

Unue ili teksis misterajn retojn ĉirkaŭ nia Tero, retojn verŝajne nepercepteblajn,

kiujn dumnokte ili dismetadis helpe de specialaj aparatoj, certe telegvidataj.

ĉu vi antaŭsentas nun la tutan sencon, veran signifon de tiuj... teleretoj?

Jes, sufiĉis malfermi la Suplementon de la Plena Vortaro por

trovi la solvon de la enigmo sub la nova, teknika prefikso "tele".

Tial teleretoj!

   Oni ĉerpas cetere grandan ĝuon kaj enviindan scion el la dirita

Suplemento, kondiĉe, jes, ke oni malfermu .in. Inter kelkaj vere utilaj kaj nepre necesaj novaj vortoj

mi notis kun plezuro "liki".

ĝia signifo estas "tralasi aŭ ellasi likvaĵon".

Ekzemple: Kaldrono likas. ("Kelkfoje ankaŭ kalsono, sed pro aliaj kaŭzoj.)

Tiel, fine, ni havas akcepteblan terminon anstataŭ tiuj tro maldelikataj vortoj

uzataj ĝis nun por paroli pri pli-aŭ-malpli-vola ellaso de akvo.

Denun ni povos diri kun certa eleganteco, ke la hundeto likis kontraŭ la gaslanterno.

Tio estas progreso! Sed evitu aserti, ke kato-likaĵo estas malbonodora.

Se ne, vi havos konflikton kun la katolika mondo kaj riskos vidi... protestantajn katolikojn.

   La Suplemento kompreneble ne enhavas ĉiujn necesajn novajn vortojn.

Inter la mankantaj oni rimarkas tujn kaj unuavide la radikon

"pinup'" (*), kiu estus tamen nepre akceptinda nun, kiam ĉiuj ilustritaj

gazetoj publikigas tiel malavare sukajn ŝinkopartojn de ĉiaspecaj

dancistinoj, filmulinoj, modopupoj kaj similaj korifeinoj, kaj kiam

prosperas ĉiuloke beleckonkursoj por premiado de la plej diversaj virin-anatomiaj pecoj

pli aŭ malpli Lolobriĝidaj.)

Ni bezonas tiun pinupterminon tiom pli, ke jam nia lingvo ekfloras ĉe la internaciaj Miss'oj.

ĉu ne, ke unu el ili estas fama ne nur pro sia pinupeco sed ankaŭ pro

sia rapida adaptiĝo al la Esperanta terminologio?

Tuj dekomence ŝi nomis siajn krurojn nur "Miaj akademianoj".

Se iu miris: "Kial akademianoj?" ŝi respondis: "ĉar ili estas

la plej firmaj subtenantoj de mia fundamento." Sed unu tagon ŝi havis

la okazon vidi grupobildon de nia akademio. Kia elreviĝo!

De tiam ŝi parolas pri siaj "delegitoj" kun la preteksto, ke ili estas

la ĉefaj faktoroj de la movado! Krome, ili helpas al enkasigo de l' kotizaĵoj."

   Sed ni devojiĝis, kiel ofte okazas, kiam temas pri pinupulinoj.

   Kiom pli edifaj estas la afablaj fantaziaĵoj de niaj... honoridindaj

kolegoj el la Dulingvisma Skolo!

ĵus ili anoncis la ĝemeligon de la urboj Newmarket en Anglujo kaj

Chantilly en Francujo. Ambaŭ estas parencaj jam pro tio, ke ambaŭ estas

famaj centroj de ĉevaldresado' Kaj iam, dum la proksima jaro, la loĝantoj

de tiuj urboj reciprokos vizitojn, provante paroli angle en Francujo kaj france en Anglujo...

la malo estus pli sukcesdona! -

kaj kiel kulminpunkton de l' manifestacio oni promesas al ni la oficialan

pariĝon de Newmarketa virĉevalo kun Chantilly-ĉevalino.

La ido estos nomata Bilingvo! Ne tiel stulte!

   Mi vetas - kaj ĉar temas pri ĉevaloj, ankaŭ vi povas veti - ke iun

tagon dum la proksima jaro la sistemo Dulingvismo havos almenaŭ du fervorajn adeptojn, nome la elektitaj

geĉevalojn, kiuj post komuna ge-heno atingos la ĉeval-edenon sub la

aplaŭdoj de l' fratiĝintaj popoloj.

   La malbonŝanco por la Dulingvismo mem kuŝas en tio, ke la du fervoraj

adeptoj neniel bezonis la kunlaboron de la Dulingvismo por interkompreniĝi tiel perfekte.

                 Raymond Schwartz

  (*) Angle "pin up" ) fiksi per pingloj. De tie la esprimo "pin-up -girl" (

plaĉaspekta virino, neavara pri elmontro de certaj korpopartoj kaj kies bildon

la Usonaj militistoj pingle alkroĉis survande super siaj kuŝiloj

en kazernoj kaj ŝipkajutoj.

 

 

 

       Ho Esperanto'

 

  Ho Esperanto! mia temo

Amata, kiam la kantemo

Min kaptas! vidu! lastatempe

Min jam minacas anatemo, 

 

ĉar mi kuraĝas vin tro ami.

  Jes, oni volas min proklami

Hereza, ĉar per nova brilo

Kaj riĉ' mi volas vin ornami. 

 

Nu, mi toleras sen lamento,

Defendas min la argumento:

Palacon pompan alpostulas

La pompe-firma Fundamento!

 

  Ni do konstruu sen ŝancelo

Tiun palacon de la Belo!

Por kiuj fundament' sufiĉas,

Nu, tivj loĝu en la kelo!    (1934)

           k' Kalocsay (el Izolo)

 

 

      En amara horo

 

  Nenio estas vi, nenio,

Se, pri la senco sen konscio,

Vi hurlas pri la "nova sento"!

Mi volus scii vin fermento,

Potenca povo, fort' magia:

Dormema "rondo familia".

 

  ĉu la giskreva himnokanto,

kolekta, koresponda vanto,

Kaj ke pri gramatikreguloj

Disputas aro de stranguloj

Rajdante sur la Fundamento:

Jen estas do la Nova Sento? 

 

Ke rifuĝante de la devoj,

Nur gapas vi kun strabaj revoj

Kaj alpreninte dignan pozon

Kelkfoje ĵetas vi almozon

Sur la altaron de l' Afero:

ĉu tio estas do ofero? 

 

Mi batas. Fraton batas frato.

Lin mem turmentas ĉiu bato.

Ho, gento, gento, verda gento!

Mi volus scii vin fermento,

Potenca povo, gvida torĉo,

En sorĉ'

malbona - bona sorĉo 

 

Kaj, kva  kam "stranga sekto eta",

Sed fidi, lukti, venki preta,

Por kiu, malgraŭ ĉia moko.'

La mond-iranta Forta Voko

Ne sangmalriĉa iluzio,

Sed estas kredo, religio! 

 

Oferoj nutras la aspirojn, Postulas ĉiu

venk' - martirojn!

Ne kovru palo vian vangon,

Neniu volas vian sangon,

Sed donon, faron kaj fervoron

Kaj koron, sed la tutan koron! 

 

Ve, ĉio vana! Mi konscias,

Ke en dezerto mi forkrias.

Vi restos plue en kvieto@

Amuziĝanta societo.

Ho, kie estas la konsolo

Por mi - poeto sen popolo!

     * * *

  Poeto sen popolo, ho animpremascio,

Ke surdas la oreloj por ĉiu mia voko...

Forsonos senresone la plora melodio,

Kiel ŝirita kordo en forlasita loko. 

 

ĉu plu projekti, fidi kaj revi malgrandknabe,

Kaj meti mozaikon el la lingveroj splitaj,

Aŭ ĵeti for el mano la plumon, kiel Kabe,

Kaj eksilenti - patro de versoj abortitaj? 

 

Pli oportune estus kaj certe pli prudente:

La vanajn sapvezikojn plu ne flugigi

blove,

Kaj ektirinte ŝultrojn feliĉindiferente,

La "Kanton de la Sklavo" ne kanti plu Schulhofe.

 

 Sed kien iri? Kie troviĝas idealo,

Sur kiu mi ne vidus malican ekrikanon,

En kies altartukon, freneze, post batalo,

Neniu adorante jam viŝis sangan manon? 

 

Ho, jen vi, Esperanto! Ne glora kaj fiera,

Nur orfa, senpotenca, senforta, senmatura,

Svenema kaj senhelpa kaj - eble

- senespera,

Sed nobla, blanka, klara kaj senmakule pura. 

 

Mi konas vin. Enkore vi kantis najtingale

En nokto de la mondo. Vi kiel povis trili!

Vin oni ne aŭskultis, buĉadis sin "reale"....

ĉu ŝtopu mi l' orelojn por ilin eksimili?

 

  Ne! En la kor' plusonu la kanto dolĉetrila,

Ho, kantu birdo eta, senforta, kara, kara!

Vi estu mia bela mensogo sorĉebrila,

Vi estu la konsolo en nia mond' amara! 

(1924)

  K' Kalocsay (el Streĉita kordo)

 

 

 

    Asteriksecaj enigmoj

 

  ĉu vi konas la enigmo-ludon, kiun praktikas romiaj soldatoj en iu

Asteriks-komikso?

  Jen unue ekzemplo, mallonga klarigo kaj poste kelkaj taskoj por vi  mem.

  La unua ridas, la dua estas plimulto, la tria dancas -

kaj ĉiuj kune preskaŭ konkeris Romon.

  Solvo: Ha-ni-bal(o), do Hanibalo, la kartaga militestro.

  La trovenda vorto divideblas en tri partoj, kiuj ne ĉiam devas esti silaboj.

La divenontoj bezonas iom da fantazio.

Jen la enigmoj por ili:

  1) La unua ŝategas, la dua estas persono, la tria malgrandas,

kaj ĉiuj kune ornamas.

  2) La unua surkolas, la dua ripetas, la tria komparas,

kaj ĉiuj kune bestas arbare.

  3) La unua promenas, la dua indikas frakciojn, la tria landas,

kaj ĉiuj kune ridigas.

  4) La unuaj du membras, la tria kartludas,

kaj ĉiuj kune bongustas.

  5) La unua surkapas, la dua pagas, la tria tabelvorte nedifinitas,

kaj ĉiuj kune bone akordas.

  6) La unua klopodas, la dua malĝojas, la tria malviras,

kaj ĉiuj kune artverkas.

  7) La unua aktivas, la dua ŝtelas, la tria artikolas,

kaj ĉiuj kune ĝojigas.

  8) La unua ilas, la dua refleksivas, la tria enalfabetas dekkvine,

kaj ĉiuj tri dolĉfrukte bongustas.

  9) La unua trinkeblas, la dua vokalas, la tria multegas,

kaj ĉiuj kune prezentas spektaklon.

  10) La unua parencas maljune, la dua loke prepozicias, la tria ŝakludas,

kaj ĉiuj kune tiklas nervojn.

  La solvo en la marta numero.

 

 

 

     ĉu ankaŭ vi kredas tion?

 

  Se iu kredas, ke li havas puran kon-sciencon,

tio signifas, ke li havas malfortan memorkapablon.

 

 

       kompletigaj informoj pri "Esperanta Ligilo"

 

Redaktoro: Pier Luigi da Costa

via S. Maria del Giudice

IT-55100 Lucca

Italujo

R.p.: dacostapl(ĉe)gmail.com

 

komputilbrajla asisto: J. Jelinek

Roztocka 1001

CZ-514 01 Jilemnice,

Ĉeĥio

r.p.: lunalumo(ĉe)atlas.cz

tel.: +420-481 543 200

 

administrantino: Milena Jelinkova

Roztocka 1001

CZ-514 01 Jilemnice,

ĉeĥio

r.p.: lunalumo(ĉe)atlas.cz

tel.: +420-481 543 200

 

 

por ricevi la revuon retpoŝte        

  skribu al: masenkoai(ĉe)mail.ru

 

 

kasisto: Pier Luigi da Costa

via di S. Maria del Giudice 2369

IT-55100 lucca, Italio

r.p.: dacostapl(ĉe)gmail.com

 

banka konto

IT67C 01005 13702 0000 0000 2799

je la nomo "Da Costa LIBE"

ĉe Banca Nazionale del Lavoro (mallonge BNL) en Lucca

 

UEA-konto de LIBE: libk-p

 

jarkotizo: 15 eŭroj

 

La lasta numero de "Esperanta Ligilo" legeblas ankaŭ

en la retejo de LIBE: www.libe.info