Esperanta Ligilo

 

Oficiala organo de la Ligo Internacia de Blindaj Esperantistoj (LIBE)

 

Numero 3     Marto     2026

 

 

 

        Enhavtabelo

 

La ĉijara universala kongreso.

ĉu monto Zamenhof?

Multaj bushaltejoj ne alireblaj por homoj kun handikapoj.

Forpaso.

Por legemaj poeziŝatantoj.

La alia flanko (rakonto).

Smeraldaj okuloj (rakonto).

"Honesteco" (rakonto).

Du poemoj de k. kalocsay:

  Libero.

  Mastroŝanĝo.

Solvo de la februara enigmo.

 

 

    La ĉijara universala kongreso

 

  Por la 111-a Universala Kongreso de Esperanto (UK) la Estraro de UEA

elektis Aŭstrion kiel kongreslandon. La bela Graz (Graco) estos la

kongresurbo.

  Graz estas la ĉefurbo de la lando  Stirio de la Aŭstria Federacia

Respubliko. Ĝia nomo devenas de la  slovena vorto _Gradec, kiu signifas

"kasteleto". Ĝi estas la dua plej  granda urbo en Aŭstrio (post Vieno)

kaj havas kvar universitatojn  kun ĉirkaŭ 40 mil studentoj. Kun

pli ol 900 jaroj de ekzisto, en  2004 Graz estis la Eŭropa Kultura

ĉefurbo. Ĝi estas listigita kiel  Monda Heredaĵxo de Unesko kaj Urbo

de Dezajno, proponante al vizitantoj  fascinan mikson de tradicio kaj novigado.

Pro sia eventoplena jarkalendaro, turismaj vizitindaĵoj kaj larĝa

oferto de notinda gastronomia diverseco ĝi ankaŭ estas konata kiel

la ĉefurbo de ĝojo. Graciplena urbo.

  Jam komence de 20-a jarcento estis  komerca lernejo en Graz, kie oni

instruis Esperanton. De tiam gastiĝis en  la urbo pluraj Esperanto-eventoj, inter

ili la Aŭstria Esperanto-Kongreso de  1913, 1926, 1949 (okaze de kiu la aŭstria Poŝto eldonis poŝtmarkon

kun verda stelo kaj la vorto "Esperanto") kaj 2024. Ankaŭ la Internacia Junulara Kongreso de 1970

kaj la Jubilea Esperanto-Konferenco de  1987 (dum kiu Ivo Lapenna proklamis la malfondon de Neŭtrala Esperanto-

Movado). Intertempe la E-o-klubo  de Graz estas inter la plej aktivaj  de Eŭropo. En 2023 aperis oficiala

43-paĝa gvidilo de la urbo en Esperanto.

Tiu gvidilo estas internacie senpage  mendebla ĉe la Turisma Oficejo de

la regiono Graz, pri kio raportis  UEA.facila (https://uea.facila.org/loke/graz-r75).

Graz havas Zamenhof-Esperanto-Objekton (zeo-n), placon nomitan laŭ Esperanto: Esperantoplatz.

  Entute vigla kaj turisma urbo, kun  unika strukturo por vizitantoj kaj

tradicia kaj aktuala Esperanto-movado.

Tial UEA decidis akcepti la inviton  de Aŭstria Esperanto-Federacio (aef)  kaj de la loka klubo por kongresi en

Graz en 2026 - pro kies invito  UEA ankaŭ kore dankas. ĉcu ankaŭ vi

partoprenos? La 111-a uk estas  planata por okazi de la 1-a ĝis la

8-a de aŭgusto 2026.

       (El la Gazetaraj Komunikoj)

         

 

      ĉcu Monto Zamenhof?

 

  En eta angulo inter Belgujo,  Germanujo kaj Nederlando iam

troviĝis tute malgranda landeto, kiu  restis sendependa de 1816 ĝis

1919. Tiu landeto nomiĝis Neŭtrala  Moresnet.

  Dum la frua 20-a jarcento, d-ro  Wilhelm Molly, esperantista kuracisto

en Moresnet, proponis ke Neŭtrala  Moresnet fariĝu sendependa ŝtato

kun Esperanto kiel komuna lingvo. La propono ne estis sukcesa, tamen multaj

el la tiutempaj loĝantoj lernis  Esperanton.

  Post la Unua Mond-milito, Moresnet fariĝis parto de Belgujo.

Ĝi estas nun municipo kun la nomo Kelmis, en la germanlingva regiono de

Belgujo.

  Ĉe la Tri-Landa Punkto, kie  renkontiĝas la limoj de Belgujo,

Germanujo kaj Nederlando, staras  la monto Vaalserberg. Je 322 metroj,

ĝi estas la plej alta punkto  en Nederlando. Nuntempe estas reta

petskribo, laŭ kiu oni ŝanĝu la nomon de la monto al Monto Zamenhof,

honore al la kreinto de Esperanto.

Universala Esperanto-Asocio invitas ĉiujn, kiuj subtenas la idealon

de internacia amikeco, subskribi la  petskribon kaj kontribui al ĝia

diskonigo.

  La petskribon iniciatis la artisto, poligloto kaj esperantisto Shabi

Fiumei. UEA kunlaboras kun li  plurmaniere kaj subtenas la iniciaton

kiel kulturan kaj informan agadon. Pri la iniciato jam aperis

raporto (kun filmeto) en la belga publika amas-komunikilo BRF. En ĝi

Jan Sabri Cetinkaya, direktoro de  la Muzeo Vieille Montagne en Kelmis,

mem prezentas parton de sia mesaĝo en Esperanto.

  “Eble la kampanjo ne sukcesos ŝanĝi la nomon de la monto, sed ĝi

paroligas homojn pri Esperanto, kaj tio estas jam sukceso.

  "Estas aparte rimarkinde, ke du  neesperantistoj uzas iom da Esperanto por

raporti pri ĝi," komentas la Vicprezidanto de UEA, Seano

Riain, kiu okupiĝas pri Informado.  Li gvidas la kunlaboron kun Shabi  Fiumei.

  UEA atentigas, ke - senkonsidere  al la fina rezulto de la renomiga

propono – la iniciato jam konkrete  kontribuas al pli vasta publika

atento pri Esperanto, pri ĝiaj valoroj,  kaj pri ĝia historia kaj kultura

heredaĵo.

        (Gazetara Komuniko de UEA)

         

 

     Multaj bushaltejoj nealireblaj

        por homoj kun handikapoj

 

  La ĉisuban artikolon pri la problemo en Nederlando ni ricevis de

Jan Bemelmans. Estus tre interese ricevi samtemajn referaĵojn el aliaj

landoj. ĉu inter niaj legantoj ne troviĝas iu, kiu emus rakonti pri 

sialanda situacio?

 

  Pli ol duono de la bushaltejoj en  Nederlando estas ne aŭ apenaŭ

alireblaj por homoj kun handikapoj.

Precipe homoj kun vida handikapo spertas tion. Ses el dek haltejoj ne

havas sufixajn ilojn por subteni  blindulojn kaj malbonvidantojn dum

busvojaĝado. Por homoj kun mova handikapo, kiuj dependas ekzemple de

rulseĝo, iom malpli ol duono de la  bushaltejoj ne estas bone ekipitaj.

ĉci  Tio evidentiĝas el esploro de  regiona radio-televido en la nederlanda

provinco Overijssel, kunlabore  kun aliaj regionaj dissendantoj,

kiuj analizis ciferojn de la trafikkunlabora organizo DOVA.

  Jurre Siebert el Arnhem ĉiutage  uzas la buson. Li estas malbone vidanta

kaj malfacile piediras. "Mi dependas de la publika trafiko. Mi ne

havas biciklon nek stirpermesilon.  La publika trafiko estas mia sola

eblo." Kvankam aferoj ofte glatas,  la vojaĝoj de Siebert ne ĉiam estas

senproblemaj. "Por mi gravas, ke  bushaltejo estu bone videbla. Mi

preferas ŝirmejon, sed regule troviĝas nur haltostango flanke de la

vojo." Por Siebert gravas, ke vojaĝo per buso de pordo al pordo okazu

glate. Tio ne ĉiam estas la kazo. Li  ne estas la sola, rimarkas Peter

Wĵaalboer, membro de la membrokonsilio de asocio por Vidhandikapitoj.

Kelkfoje ĉe haltejo ja troviĝas  gvidlinioj, sed ili ne ligiĝas al la

ĉirkaŭaĵo. "Tiam vi havas alireblan  insulon en nealirebla medio. Tio tute

ne utilas. eĉ se bushaltejo principe estas bona, glata vojaĝo tamen

ne estas garantiita", rimarkas Siebert. "Busŝoforoj devas vidi vin,

kaj ankaŭ voli helpi. Se ili havas  malbonan tagon, tio ne ĉiam okazas."

Tamen li ankaŭ regule spertas, ke la  ŝoforo estas bonvola, demandas ĉu li

staras sekure, kaj petas aliajn pasaĝerojn fari lokon.

     Diferencoj inter urbaj kaj       kamparaj regionoj.

  Plej multaj bushaltejoj estas posedaĵoj de la municipoj. Municipoj

kun multaj nealireblaj haltejoj ofte  troviĝas en kamparaj lokoj. Ekzemplo

estas Lopik, kie 95 procentoj de  la haltejoj estas nealireblaj.

Laŭ la municipo Lopik, temas pri kvartalbusaj haltejoj en la "tipe

kampara linistrukturo" de la komunumo.

Piedirantoj, biciklantoj kaj aŭtoj  uzas la saman vojon.

  "La haltejo-lokoj tial malofte estas pli ol nur haltosigno. Ne tiom

la bushaltejoj mem estas netaŭgaj,  sed la tuta infrastrukturo ne estas

aranĝita por specifaj celgrupoj."

Pro  la malgranda nombro de uzantoj,  la municipo ne planas plibonigi la

alireblecon de tiuj haltejoj.

  Kio faras bushaltejon alirebla?

Por difini ĉu bushaltejo estas alirebla, DOVA uzas plurajn kriteriojn.

Ekzemple: ĉcu la haltejo havas gvidliniojn? Ĉu ili ligiĝas al la ĉirkaŭaĵo?

ĉcu la alto de la kajo kongruas kun la enira alto de la busoj?

ĉcu troviĝas lifto, kaj ĉu la kajo  estas sufiĉe larĝa por rulseĝanto?

  Waalboer aŭdas la argumenton pri  malmultaj uzantoj pli ofte.

Li montras al la fakto, ke Nederlando  subskribis la UN-konvencion Handikapo.

En ĝi estas interkonsentite,  ke homoj kun handikapoj, same kiel

aliaj, devas havi liberan aliron al  transporto. "Publika trafiko estas

publika servo. Ne decidas la registaro aŭ interesgrupoj, kiuj haltejoj

estu alireblaj kaj kiuj ne. ĉcio devas esti alirebla, pri tio ne eblas  diskuti."

  Multaj pli grandaj, urbaj municipoj havas relative bonan alireblecon.

El la grandaj urboj, Hengelo  kaj Amersfoort atingas la plej altajn rezultojn.

Tie, pli ol 90  procentoj de la bushaltejoj estas  alireblaj por homoj kun movaj kaj

vidaj handikapoj. Malgraŭ ĉio, Siebert ĝojas, ke li povas uzi la publikan trafikon.

Pasintece li uzis  taksion, sed ekde kiam li malkovris  la buson kaj trajnon,

lia mondo multe pligrandiĝis. "Mi sentas liberecon. Mia medio fariĝis multe pli

vasta, mi ne plu devas resti nur en  mia propra regiono."

         

 

       Forpaso

 

  En la aprila numero vi legos pli ampleksan tekston pri la samideano,

kies  bedaŭrindan mortom anoncis la ĉisuba mesaĝo de lia samlandano N.

Zekiĉ.

 

  Saluton,

Eble mi ne estas la ĝusta persono  por raporti tion, sed, ĉar ĝis nun

neniu skribis ion ajn, estas mia  bedaŭrinda devo informi vin pri la

forpaso de Petar Budai el Serbio.

Li vivis fiere, virte, honore kaj  modeste, plena je ideoj kaj kun

ekstreme klara menso. Li faris apartan  kontribuon en la kampo de socia protekto

de handikapuloj, precipe blinduloj, kiel volontulo, kvankam li

disponis nur pri modestaj financaj  rimedoj.

Lin postvivas lia filino  kaj tri nepoj.

  Aliaj homoj, kiuj konis lin pli bone, skribos pri li kiel esperantisto

kaj persono. Mi simple deziris skribi ĉi tiun mallongan noton pri viro,

kiun kelkaj el ni konis, kelkaj en  la reala, kaj kelkaj nur en la virtuala mondo.

         

 

     Por legemaj poeziŝatantoj

 

  ĉciujn samideanojn por kiuj poezio estas grava spirita nutraĵo ni

informas, ke ili povas ricevi tute senpage la brajlan duvoluman "in-fero"n

de Dante alighieri en la  traduko de k. Kalocsay.

La poezian tekston akompanas abundaj notoj pri la aŭtoro, pri lia epoko, pri

la formo de la infero kiun li imagis kaj pri la personoj kiujn li

renkontis dum sia subtera vojaĝo. Kiu ŝatus posedi kaj gustumi tiun

poezian frandaĵon sendu mesaĝon kun sia hejma adreso al 

ottorinocarotta@alice.it kaj li havos ĝin baldaŭ en siaj manoj!

         

 

LA ALIA FLANKO   

 

  Kvankam ŝi ne estis profesia koketulino, Yvonne Dufour ankaŭ

hodiaŭ perdis multe da tempo por aldoni al natura lipruĝo de siaj dekok

jaroj nur tiom da artifika, kiom ĉiu  honesta virino rajtas por aspekti

kiel aŭtentika parizanino: apenaŭ  duonkrajonon. Per rapida pudrumo ŝi

ankoraŭ mildigis arogantecon de tro  ŝminkitaj vangoj kaj lastfoje

dronigis bazarartiklan kombileton en  densajn ondojn de moderne tondita

hararo. Kaj nun, kun afekta senzorgo, samkiel knabo, ŝi premis sur la

kapon simplan feltoĉapelon, kaptis  sian mansaketon de sur la tablo kaj

forrapidis, for ĝis la... ŝrankospegulo. Tie unu flanka ŝtelrigardo

konvinkis ŝin, ke ne estas permesite  tiele eliri. Du obstinaj bukloj

estis liberiĝintaj el sub la ĉapelkarcero, kaj, plie, la ruĝo de la lipoj

trograndigis la koroformon de ŝia  buŝeto. Tio krie postulis reordigon,

Kaj ŝi reordigis plej konscience.

Nur nun ŝi konstatis,timigite, ke la  vekhorloĝo montras dek minutojn ĝis

la 9-a.

  Kiam Yvonne Dufour alvenis en la  butonfabriko, kie ŝi laboradis,

sinjoro Trimbal, la ĉefo, estis jam  rimarkinta ŝian malfruiĝon. Tio,

certe, ne okazis unuafoje, sed tian  serenadon li neniam ĝis nun faris al  ŝi!

".....ke li ne kutimas nutri  dormemulojn, — ke en la daŭro de du

semajnoj jam tri fojojn ŝi ne estis  akurata, — ke li toleros plu nek

malfruon, nek mallaboremon, kaj jam  sufiĉe li kaj ŝi perdis da tempo,

sed ŝi bone notu, ke je proksima okazo li fordungos ŝin, tra la pordo

li flugigos ŝin, skandale!"

  Humiligite Yvonne Dufour iris al  sia loko, kie ŝin salutis ironiĝoja

rideto de l'koleginoj. Tuj ŝi fervore eklaboris kudrante vendopretajn

butonojn, ĉiufoje po dekdu, sur prezentokartonetojn, kiajn oni povas

aĉeti en multaj butikoj. Kaj sekrete  ŝi ĵurpromesis, ke neniam plu ŝi

malfruiĝos.

  De tempo al tempo sinjoro Trimbal  invadis la laborĉambron.

Tiam eksilentis la plej babilemaj knabinoj,  kaj sur la junaj vizaĝoj forvelkis

ĉiu rideto. Li estis viro mezaĝa,  bone nutrita, kaj ĉiam havis tiun

abstraktan rigardon de homo, kiu  mense kalkulas butonojn, kaj akre

metalsonoran voĉon de deĵoranta serĝento. Estis malagrable, eĉ nerv-ekscite,

senti lian ĉeeston. Neniam li   diris afablan vorton. Nur riproĉojn.

Nur minacojn. Anstataŭ koron li verŝajne havis kalkulmaŝinon. Kaj se

hazarde iu speciale spitema laboristino kuraĝis kontraŭdiri,

li unufraze ĉesigis ĉian diskuton: "Finfine, kiu estras la regimenton ĉi  tie?"

ĉciTion li kriis tiel mordece,  ke dum la sekvanta silento oni aŭdis  nur la spiradon

de ok knabinoj subite laboremegaj.

  Pro kiu kaŭzo la vekhorloĝo de  Yvonne Dufour ne sonoris la sekvantan matenon?

  Kiam ŝi vekiĝis, estis jam la 9-a.  Ŝi facile komprenis, ke estos tute

neeble, kudri, je la sama horo, butonojn sur prezentokartonojn en la

fabriko de sinjoro Trimbal. La nura  ekpenso pri tiu nomo timigis ŝin

kiel noktmeza fantomo. ŝxi rifuĝe kaŝis  sian kapon sub la kusenojn por eviti

imagitan rigardon de tiu senkora homo. Vana estus ĉia provo klarigi al

tiu butonkalkulanto, ke ŝia vekhorloĝo estas kulpa. For, for ĉia ideo

pri tio! Des pli, ke finfine oni  povas tamen tre bone vivi

ne kudrante butonojn po dekdu sur stultajn  kartonetojn.

  Je tiu momento Yvonne Dufour faris gravan decidon. Tiom da iamaj

koleginoj ĝuis facilan lukson. Kial  ne ankaŭ ŝi enirus la klasikan karieron?

Parizo estas granda urbo, kaj  en tia urbo oni renkontas tiom da

viroj, kiuj ne kalkulas butonojn,  - precipe, kiam oni havas ŝiajn okulojn, ŝian buŝon. Decidite!

  La unua ribelago de knabino, kiun  honesta, sed modesta vivado lacigis,

nunepoke estas ĉiam la sama: ŝi aĉetas silkajn ŝtrumpojn. Tion faris

ankaŭ Yvonne Dufour. Kaj tiun tagon ŝi aldonis al natura ruĝo de la

lipoj iom tro da artifika. Vespere  oni plej oportune vizitas kinejon.

Unue, oni povas tie pasigi agrablan  tempon;

due, oni tie lernas amason  da aferoj utilaj dum la vivo,

precipe pri modo, aktualaĵoj, mondumaj  manieroj, kaj ankaŭ pri diversaj

fakoj el la pura scienco, ekzemple, kiel oni preparas svisan fromaĝon,

aŭ kiel naskiĝas papilioj.

Trie, pli ol sur la ekrano oni trovas fekundan grundon por amaventuroj en la favora

mallumo de la loko....

  Yvonne sidis sur komforta fotelo  de apenaŭ kvin minutoj; ŝi ankoraŭ

ne estis kaptinta la fadenon de l.  epizoda dramo "La fianĉino de l'  bandito",

kiam viraspekta ombro okupis la najbarsidilon.

Nun ŝi hezitis, ĉu sekvi la intrigon de l.filmo

aŭ koketumon kun l.apuda individuo?

Antaŭ ĉĉio estus saĝe inspekti la  najbaron. Brrr! Ŝi havis subite la

impreson de abomena inkubsonĝo. Malgraŭ la mallumo ŝi divenis la trajtojn

de l.apudulo: Sinjoro Trimbal!

Instinkte ŝi metis siajn manojn sur  la koron, kvazaŭ por subteni tiun

tro impresiĝeman instrumenton, kaj  estis kvietige, ke nun, rimarkinte

ŝian geston, la najbaro ekparolis  kaj parolis tiel dolĉe, tiel kompateme,

kiel povas paroli nur bonkora,  milda homo:

  "Kio estas, fraŭlino? ĉcu vi ne  bonfartas?"

  Tiu varma voĉo trankviligis ŝin.

Estis stulte pensi pri sinjoro  Trimbal.

  "Oh, sinjoro," ŝi ridetis, "estas  nenio!"

  "Nu, eble la filmo vin emociigis;  tion mi komprenas. Ĝi estas tre kaptanta.

cu vi vidis la unuajn epizodojn?"

  Kaj ili plej agrable babilis,  flustrante de orelo al orelo, por ne

ĝeni la aliajn ĉeestantojn. Komence  pri la fianĉino de l.bandito, poste

pri si mem. Ilia konversacio atingis  certan gradon de konfidenco, kiam -

tro baldaŭ - eklumiĝis ĉiuj Iampoj.  Tiam ili konstatis kaj miregis!

Yvonne Dufour sidis vere kaj fakte  apud sinjoro Trimbal! Sed li neniel

riproĉis al sia malakurata laboristino. Li opiniis ŝin tute ĉarma kaj

tion konfesis. Plej kavalire li konfirmis la flustritajn proponojn.

  Sinjoro Trimbal, kiel ĉiuj homoj,  havis du flankojn. Sed pli bone ol

multaj aliaj li sciis, ke estas tempo por la bildflanko kaj tempo por

la dorsflanko. En sia butonfabriko  li estis nur fabrikestro. Post la

taglaboro li fariĝis viro, malforta  viro....

  Yvonne plezure aŭskultis lin kaj,  liberigita de ĉia timsento,

ŝi volonte kredis, kion li klarigis. Sed  virinoj estas kiel infanoj. Tuj,

kiam ili konstatis, ke la hundo ne  mordas, jam ili turmentas ĝin.

La  proponoj de sinjoro Trimbal estas  certe bonintencaj. Sed ŝi ne povas

cedi, - almenaŭ ne tiel facile. Kiu  do li opinias ŝin?

Ŝi estas honesta  knabino kaj neniam....

  certe, certe! Li neniam dubis kaj  senfine estimas ŝin. Li petas nur

permeson revidi ŝin morgaŭ vespere,  kaj....

  Kaj ili geedziĝis.

  Kaj nun vane, tute vane, iamaj amikoj de sinjoro Trimbal provas

reteni lin ĉe trinkotablo. Li obeeme  rapidas al sia edzino, kaj se iufoje

li malfruas, li tre humile petas  pardonon, dum ŝi, per akre metalsonora

voĉo de deĵoranta serĝento,  minacas:

  "Finfine, kiu estras la regimenton  ĉi tie?"

                 Raymond SchWartz    

            (el "vole.... novele")

         

 

        Smeraldaj okuloj

 

  Ŝi estis jam longe malsana. Kiam  la estraro de la orfejo, en kiu ŝi

vivis, eksciis pri tio, okazis granda skandalo. ekzistis eĉ iu

malpreciza onidiro, laŭ kiu oni volis pere de tiu oportuna okazo

interalie demisiigi la direktorinon,  solidan elstaran virinon kun ĉiam

samforme enorma hararanĝo, duoble  pli granda kaj globa, ol la afrika,

kaj ŝtala karaktero. Sekvis multaj  malplezuraj telefonaĵoj el la centra

departemento. Oni devigis ŝin alveni, respondi stultajn demandojn,

skribi ion en iuj formularoj, eĉ  frekventi la policon. Aldone,

la orfejon invadadis po unu komisiono  preskaŭ ĉiutage.

  Sed poiome ĉio enordiĝis, kaj la  tondro pasis. Same kiel pasis el

ĉies memoro mem la kialo de tiu ĝeno - malgranda knabino, kies destino  enhavis ne multe da irizaĵoj.

Ŝi havis kanceron. Tio estis konfirmita  en la sama tago kiel ŝia tiel malfrua enhospitaligo.

Eble ĝuste pro tiu nekontestebla diagnozo la afero

ne komencis disvolviĝi definitive timige kaj minace por la direktorino

kaj por kelkaj aliaj altranguloj orfejaj. 

Difini la malsanon sufiĉe frue tute ne eblis, sed, aliflanke,

la "sana jaro", proklamita ĉi-jare de la prezidento en lia enkonduka

parolo al la popolzorga sekcio

ĉe EGK (Ekstreme Grava Kongreso), postulis certan kvanton da

malsanuloj en ĉiu orfejo kaj en ĉiu internulejo, kaj supero de tiu kvanto

povis kaŭzi tre seriozajn problemojn  por la administracio.

  Interalie, ne eblas diri, ke ĉiuj  en la orfejo tute forgesis pri la

knabineto. Certe, oni sendadis al la  hospitalo senditojn, sed ĉiuj estis

ŝtataj senditoj, kiuj emis plenumi  sian difinitan servan funkcion pri,

supozeble, superaj ŝtataj celoj, kaj  kiuj neniel povas esti tro severe

prijuĝitaj pro tio, ke ili neniam  alvenis al la knabina ĉambro simple

por viziti ŝin kaj homece pridemandi, kiel ŝi sentas sin.

Kelkfoje la senditoj alportadis al la ĉefkuracisto iujn paperojn,

necesajn dokumentojn — kaj haste emis foriri.

Neniu korvarmeco, nur minimuma partopreno..

  Dume la knabino malĝojiĝis kaj  ploris en ĉiu nokto. Plej verŝajne

ŝi havis grandajn dolorojn. Neniu  sciis, kio okazis al ŝi, ĉar ŝi

ĉesis paroli, tuj post kiam ŝi estis  transportita al la kancera fako.

La flegistoj tre kompatis ŝin kaj strebis laŭrimede plifaciligi ŝiajn suferojn.

  Ŝi estis pala infanaĝa knabino,  ege maldika kaj preskaŭ diafana.

Longaj helkaŝtanaj haroj kovris ŝiajn ŝultrojn nur komence, kiam ŝi

aperis en tiu ĉi hospitalo. Nun ĉio  estis glate razita kaj preta por la

radioterapio. Ankoraŭ ekzistis ŝanco  eviti operacion.

Ŝiaj grandaj grizkoloraj malgajaj okuloj, treege elokventaj,

kun timo rigardis en ĉiu  vespero tra la fenestro al la hospitala ĝardeno,

sed fakte ili rigardis  al la propra svaga sorto.

  Aŭtuno jam firme regis en la naturo, kaj povis ŝajni, ke tio estos

por ĉiam. La ĝardeno, kiu ĉirkaŭis  la nordan parton de la hospitala

konstruaĵo, estis sufiĉe malnova,  plena je kverkoj, alnoj kaj aceroj.

Krom tio, foje oni renkontis ankaŭ tiliojn. Granda flava folia oceano

blinde etendiĝis, neniom zorgante  pri multenombraj sulkaj padoj kaj eĉ

ne, pro la koto, pri la velkaj aludoj al ili.

La lignaj ĝardenaj benkoj enue malplenis preskaŭ tuttempe,

ĉar la malseka vetero neniun emigis  al longaj plezuraj promenoj,

malsame  ol antaŭ nur kelkaj monatoj.

En ĉiu  angulo de tiu meditejo (kiu prodige  donacis la plej lastan ŝancon

pripensi sian vivon por multaj povraj  homoj - "nesanigeblaj  malsanuloj")

regis etoso malhela. Danke al la  amasego da kolosaj arboj, densege

kreskantaj, noktiĝon kaj mateniĝon  tute ne eblis interdistingi. Aparte

vespere, kiam ĉiam senĉese pluvis,  la vento fleksis la potencajn branĉojn

de tiuj nudaj gigantoj rekte  apud la fenestro de la knabina ĉambro,

produktante neimageble malplaĉan ululon. La muro hospitala servis

kiel granda helpilo por tio. Kaj ŝia  rigardo al tiu estada sakramento ne

povis alkroĉiĝi al io certa - nur  okulfrape malbonsigna ombro de tiu

diabla hurla simfonio.

  Tamen subite okazis io, kio kerne  alidirektis la venontan fluon de la

okazaĵaro.

  Tiutage ŝi kuŝis en la lito post  plia sendoloriga injekto ĉirkaŭ tagmeze.

Unu el la flegistinoj eniris  kun iu rulaĵo kaj gajvoĉe proklamis:

"Rigardu, tio estas por vi.".

  "Dankon"

  "Tute nedankinde, mia kara."

  Antaŭ la knabino kuŝis alloga pakaĵo. Kio povus esti tio?

Spite al  naŭza kapdoloro alvenis scivolo. Ŝi  hastis disvolvi la paperan

ĉirkaŭkovraĵon kaj ekvidis ludilon:

amuzan plastan katon, kiu, kiel evidentiĝis post kelkaj minutoj,

kapablis kliniĝi, diri "Saluton", turni  la kapon

kaj eĉ oscedi. La interesiĝo de la etulino estis senlima.

  La kato mem estis karbe nigra, sed  ĝiaj okuloj, estante strasoj, lerte

imitis du smeraldojn kaj glimis verde.

Tiu kato havis puran vivo-kaj-esperoplenan kaj samtempe

iomete ruzan rigardon, en kiu eblis tralegi:

"Ne timu! ĉio en la mondo bone solviĝas, sed ne ĉiuj scias pri tio.

Sed mi kaj vi ja nun scias."

Al ĉiu, kiu prenis ĝin enmanen, la kato konstante donadis bonan humoron.

  Tio estis tre simple elfarita kaj  malmultekosta ĉina ludilo, sed por

la knabino ĝi iĝis vere valorega.

Ŝi dum horoj ludis per ĝi, kaj kiam  alvenadis la tempo de radioterapia

seanco aŭ la dorma horo, ŝi zorgeme  starigis sian novan amikon

sur kredencon aŭ tablon, de kie ĝi ludeme  kaj intime,

kun ega ŝargo da optimismo, gaje rigardis al ŝi

per la rondaj smeraldaj okuloj.

  La tagoj ekflugis, kiel papilioj.

La neatendita donaco efikis plejeble  favore al la sano:

pliboniĝis la apetito, ŝi komencis

paroli kaj dum la ĉiumatena kontrolo jam kapablis

ĝuste priskribi sian staton kaj la sentajn nuancojn de la propra doloro.

Kelkaj pliaj tagoj kaj... baldaŭ  ŝi estis jam sana.

Tio estis vera miraklo - la tumoro forestis ekde  tiam.

Tion konfirmis detala testo.

  Kaj neniu sciis la nomon de tiu  anonimulo, kiu, farante la donacon,

kontribuis al la vivo kontraŭmorte.

Povas esti, ke li (aŭ ŝi) apartenis  al la hospitala personaro.

Tio ŝajnis esti la vero - tiu knabino havis  neniujn parencojn, nek konatojn,

kiuj povus viziti ŝin. ĉu iu el la

orfejo? Hmm... Dubinde. Apenaŭa probableco.

                          Espopore

         

 

    "HONESTECO"   

 

  Oni ne havas altan opinion pri  sinjorino, kiu ekstere paradas en

luksaj tualetoj dum en ŝia hejmo regas malpura mizero.

  Niaj grandurboj, kun siaj "vidindaĵoj" altrude menciitaj en gvidlibroj,

kun siaj malpli vizitindaj kvartaloj, pri kiuj fanfaronas neniu

reklamo, meritas ĝis nun tiun nealtan opinion. Kiom pli preferinda

estas egala ĉarmo de vilaĝoj! Tie ĉio  estas senŝminke honesta, eĉ se malriĉa.

Tie pulsas naturo sana, senartifika.

En grandurboj la fremdulo admiras nur la bildflankon de trompaj

kulisoj; preskaŭ neniam li riskas  enrigardon malantaŭ la scenejon.

Plejofte supraĵa ŝajno sufiĉas al lia limigita scivolo. Kaj tiele

estas ankaŭ bone. Li kunportas favoran  impreson. ĉar nur perversuloj aŭ,

escepte, elitaj asketoj scipovas el  bildoj de l.mizero kunporti ian ĝuon.

  Dum tiu novembropluvado, malamika  kaj persista, la flankaj stratetoj

de l.grandaj bulvardoj aspektis ankoraŭ pli abomenaj. Malpuraj loĝioj

de figurantoj. Tie sin subtenis solidaraj en sia kadukeco, domvicoj,

kiuj pro maljuneco deflankiĝis de  l.arkitektura linio.

En siaj nigraj intestoj, en keloj aŭ ĉambroj sensunaj,

ili kaŝas la grizan estadon de  l.aktoroj de grandurba vivo.

  El malvastaj drinkbutikoj penetris  akra vinodoro ĉiufoje, kiam iu

senentuziasma kliento malfermis la pordon. La tenejo de ŝuflikisto aldonis

provokan guston de ledo kaj peĉo. Ĝi  gluiĝis al la palato kiel maĉgumo.

En montrofenestro de spicisto sekiĝis zorgvizaĝa fromaĝo inter sar-

delskatoloj kaj fumaĵitaj haringoj,  kiuj kuŝis dense premitaj en amas-

tombo. Supre, sur ŝnuroj, kiuj baris  lacan oscedon de aeroavidaj

fenestroj, balanciĝis dubeblankaj tolaĵoj,

orfe forlasitaj sub la pluvo.

  La stratoj estis dezertaj. Kaj pluvetis, pluvetadis.

La homoj sin kaŝis.

  Mi suprenlevis la kolumon de l. mantelo, plienprofundigis la manojn

 

en la poŝojn kaj rapide pluiris. El miniatura koridoro de "hotelo"

sur la kontraŭa flanko de la strato eliris juna virino.

Jam laca vizaĝo. Profesie ŝminkita.

Ŝi ridetis al mi.

Kaj mi forturnis la rigardon. Sed ŝi venis, paŝis malantaŭ mi kaj signale

proksimiĝis intencita frapeto de lignaj kalkanumoj sur la trotuaro.

Ŝi preteriris pasante inter mi kaj  dommuro kaj tiel, pli vole ol nevole,

, puŝis min.

  "Pardonu, sinjoro!"

  Mi renkontis du okulojn tro invite  ridetantajn.

  "Negrave," mi diris seke, nedezirante konversacion.

Sed ŝi turniĝis al mi:

  "Mi puŝis vin tute senintence, tial mi petas vian pardonon, sinjoro."

  "Jam mi diris al vi, ke tio havas  neniun signifon."

  "Vi ankaŭ iras al la bulvardoj?"

  "Videble."

  "ĉcu vi invitos min al taso da kafo?"

  "Kion?"

  "Ne koleru, sinjoro, sed vi farus al mi tre grandan servon."

  Tion mi konas. Mi ne respondis.

Ŝi insistis per tremetanta voĉo de l.mizero:

  "Grandan servon vi faros al mi.

Jam  de du tagoj mi nenion manĝis.

Mi estos al vi tre dankema."

  "Vi ne manĝis de du tagoj?"

  "Ne, sinjoro - kaj hejme mi lasis

mian infanon, kiu ploras pro malsato.

Ŝi havas kvar jarojn. Sinjoro, ne lasu min!"

  Kaj mi cedis. ĉcu estis merito, ĉu  nur malforto?

  Ni altabliĝis en proksima, modesta  kafejo. Avide ŝi trinkis la kafon

kaj manĝis du bulkojn. Ŝajnis al mi, ke ni estas stranga paro.

  "Kion vi faras en la vivo?" mi demandis kun rajto de protektanto.

  "Mi estas vendistino ĉe Noel."

  "En la parfumejo, rue Saint-Honoré?"

  "Jes."

  "Do vi pergajnas vian estadon."

  "Kutime jes. Sed ĵus mi estis malsana dum unu tuta monato. Mi ne povis labori.

Kaj estas multkoste vivi en Parizo, sola kun kvarjara infano."

  "Kompreneble vi ne havas edzon?"

  "Ne, — mi hiavis amikon."

  "Kaj nun ne plu havas?"

  "Li mortis."

  Sekvis silento, peza kiel plumbo.

Ŝi atakis trian bulkon. Poste ŝi daŭrigis:

  "Li  estis aviadisto. Leŭtenanto.

Li pereis dum aŭtoakcidento."

  Mi respektis ŝian malgajecon. Mi

ne mokis, sed diris per riproĉa voĉo

de konfesprenanta pastro:

  "Jes, ili ĉiam estas aviadistoj, -

aŭ kavalerioficiroj. Kial vi tion

faris?"

  "Sed, sinjoro, ni ja vivis feliĉaj. Li multe helpis min. Se mi retrovus nun alian amikon...."

  Ree sekvis silento. El la fono de l.kafejo aŭdiĝis klakbruo de

karambolantaj bilardbuloj.

  "Sinjoro," ŝi tuŝetis mian brakon, "ĉcu mi povus proponi, ke vi akompanu min?"

  "Kien?" - "En hotelon." - "Kion fari?" - "Kio plaĉos al vi."

  ĉcar mi ne tuj respondis, ŝi provis allogi:

  "Vi spertos, ke mi estas ĝentila."

  "Ne, mia infano, ne! Verdire, mi ne intencas prediki al vi moralon, -

tio ne estas mia speco, - kaj aliflanke mi konfesas, ke vi verŝajne

ne estas senĉarma, — sed por tia metio oni devas esti gaja...."

  "Mi estos," ŝi promesis, ""do... vi ne volas? Vi farus al mi grandan  servon."

  "Ankoraŭ? Kiamaniere?"

  "ĉcar tiam mi petus de vi dudek-kvin frankojn."

  "Kial dudek kvin?"

  "Mi kalkulis, ke tiom mi bezonos por vivi ĝis lundo.

kaj lundon mi relaboros."                                                                                    

  "ĉcu vere?"

  "Jes, tion mi ĵuras. ĉcu vi venos?" Kaj senespera rideto klopodis aspekti gaja.

  "Bone, aŭskultu," mi proponis post  mallonga pripenso,

"jen estas dudek kvin frankoj kaj vi estas libera."

  Ŝi leviĝis.

  "Ne, sinjoro, ne, - konservu vian monon. Mi ne estas almozulino.

Prefere mi foriros kaj ĵetos min sub aŭtobuson."

  "Ne ekscitiĝu, kaj antaŭ ĉio pripensu. ĉcu vi forgesas vian filinon?

Prenu tiun ĉi monon kaj aĉetu al ŝi manĝaĵojn."

  Malrapide ŝi metis la biletojn en sian saketon, etendis al mi febre

varmetan manon kaj parolis:

  "Dankon, sinjoro, mi akceptas, sed  nur prunte. Venu ĉi tien post ok

tagoj kaj mi redonos al vi, kion hodiaŭ vi bonvolas pruntedoni.

Mi dankas vin. Sed estas konsentite, nur prunte!"

  "Konsentite, mi pruntedonas."

  Ŝi remetis iom da ruĝo sur siajn lipojn, salutis kaj rapide malaperis

en Unu el tiuj flankaj stratoj, kiuj kaŝas tiom da mizero....

                 Raymond SchWartz

             (el "Vole... novele")

         

 

   du poemoj de Kolomano Kalocsay

          el "Ezopa saĝo"

 

        Libero

 

  Liberon plenan ĝuis iam la ĉeval',

laŭplaĉe kuradis en la kampo, tra la val'.

Alvenis foje kaj ofendis ĝin la cerv'

per malklarigo de fonto kaj huftreto de herb'.

ĝi volis venĝi, sed kun pli rapida sving'

la cervo kuris: ĝi fiaskis pri l'ating'.

Kolero en ĝi bolis, kaj ĝi, en impet'

nun al la homo turnis sin kun helpo-pet'.

ĉci tiu diris: "Bone, la cervon ĉasos mi,

se bridon, selon al vi meti lasos vi."

La cervon murdis la ĉasist' per lancotraf',

sed la ĉeval' por ĉiam iĝis lia sklav'.

 

 

      Mastroŝanĝo

 

  Kampul' azenon paŝtas sur herbejo,

lin frapas bru' de malamik-armeo.

"Ni kuru, kuru! - krias li ekscite -

Oni nin kaptos!@ Sed la besto spite

obstinas, respondante: "ĉu vi kredas,

ke l' malamik du selojn sur min metas?""

"Nu, ne!" "Ej! Mastro, ĉu do ne egale,

sub kies ŝarĝo ĝemas mi fatale?"

         

 

     Solvo de la februara enigmo

 

  1)  La unua ŝategas,

la dua estas persono,

la tria malgrandas,

kaj  ĉiuj kune ornamas: am-ul-et-o.

  2) La unua surkolas,

la dua ripetas,

la tria komparas,

kaj ĉiuj kune bestas arbare: kap-re-ol-o..

  3) La unua promenas,

la dua indikas frakciojn,

la tria landas,

kaj ĉiuj kune ridigas: ir-on-io.

  4) La unuaj du membras,

la tria kartludas,

kaj ĉiuj kune bongustas: an-an-as-o.

  5) La unua surkapas,

la dua pagas,

la tria tabelvorte nedifinitas,

kaj ĉiuj kune bone akordas: har-mon-io.

  6) La unua klopodas,

la dua malĝojas,

la tria malviras,

kaj ĉiuj  kune artverkas: pen-trist-ino.

  7) La unua aktivas,

la dua ŝtelas,

la tria artikolas,

kaj ĉiuj kune ĝojigas: ag-rab-la.

  8) La unua ilas,

la dua refleksivas,

la tria enalfabetas dekkvine,

kaj ĉiuj tri dolĉfrukte bongustas: per-si-ko.

  9) La unua trinkeblas,

la dua vokalas,

la tria multegas,

kajkune prezentas spektaklon: te-a-tro.

  10) La unua parencas maljune,

la  dua loke prepozicias,

la tria ŝakludas,

kaj ĉiuj kune tiklas nervojn: av-en-turo.

 

 

       kompletigaj informoj pri "Esperanta Ligilo"

 

Redaktoro: Pier Luigi da Costa

via S. Maria del Giudice

IT-55100 Lucca

Italujo

R.p.: dacostapl(ĉe)gmail.com

 

komputilbrajla asisto: J. Jelinek

Roztocka 1001

CZ-514 01 Jilemnice,

Ĉeĥio

r.p.: lunalumo(ĉe)atlas.cz

tel.: +420-481 543 200

 

administrantino: Milena Jelinkova

Roztocka 1001

CZ-514 01 Jilemnice,

ĉeĥio

r.p.: lunalumo(ĉe)atlas.cz

tel.: +420-481 543 200

 

 

por ricevi la revuon retpoŝte        

  skribu al: masenkoai(ĉe)mail.ru

 

 

kasisto: Pier Luigi da Costa

via di S. Maria del Giudice 2369

IT-55100 lucca, Italio

r.p.: dacostapl(ĉe)gmail.com

 

banka konto

IT67C 01005 13702 0000 0000 2799

je la nomo "Da Costa LIBE"

ĉe Banca Nazionale del Lavoro (mallonge BNL) en Lucca

 

UEA-konto de LIBE: libk-p

 

jarkotizo: 15 eŭroj

 

La lasta numero de "Esperanta Ligilo" legeblas ankaŭ

en la retejo de LIBE: www.libe.info