Esperanta Ligilo

Oficiala organo de la Ligo Internacia de Blindaj Esperantistoj (LIBE)

Numero  4  Aprilo 2026

 

 

 

        Enhavtabelo

 

Al nia jubileanto Pier Luigi da Costa

Stimule.

Forpasis Petar Budai.

Eĉ pagi povas esti malfacile!

Maljuna pioniro.

La letargio de l. zuavo.

Plena ilustrita vort(lud)aro.

Kuraĝa kiel ŝia frato!

 

         Al nia jubileanto Pier Luigi da Costa

 

  Estas facile skribi artikolon pri iu, kiu cxiam lauxte parolas pri propraj meritoj, por ke cxiuj sciu pri ilia signifo. Male estas, se temas pri tiuj, kiuj estas modestaj kaj dauxre laboras favore al iu celo.

  Al tiuj, kiuj dum jardekoj diligente kaj modeste laboras por nia internacia lingvo, apartenas jxusa jubileanto el Italio, Pier Luigi da Costa.

  Pier Luigi Albano da Costa naskigxis la 24-an de aprilo 1941 en amika multinfana familio - entute ecx sep gefratoj! En sia sepa vivjaro li blindigxis post la milito pro iu eksplodo.

  Li diplomigxis en instruista lernejo. Esperanton li lernis komence de la 60-aj jaroj de pasinta jarcento kaj ekde tiam gxi farigxis grava por lia tuta vivo.

  En 1968 li edzigxis al same fervora e-istino Carla la Manna, klera kaj cxarma virino, kaj ili felicxe kunvivis gxis sxia bedauxrinda forpaso en la jaro 2009. Sxi, partopreninte niajn kongresojn kaj diversajn renkontigxojn, farigxis por cxiuj neforgesebla.

  Kvankam pagatan instruistan servon Pier Luigi neniam plenumis, li dum multaj jaroj fruktodone dejxoras en la koresponda e-lernejo, edukante blindajn kaj vidantajn verdstelanojn, ankaux alilandajn.

  En 1977 li transprenis redaktadon de la gazeto de IABE, "Itala Ligilo" kaj dum lastaj jaroj li ankaux redaktas la gazeton "Esperanta Ligilo".

  Longjara estrarano de LIBE (gxia kasisto) kaj IABE Pier Luigi cxiam celas disponigi al blindaj esperantistoj la rimedojn por aliri al la esperanta kulturo. Tial li pretigis komputilan version de la Plena Ilustrita Vortaro kun aldonaj terminaroj kaj de kelkaj gravaj prilingvaj verkoj kaj literaturajxoj.

  Pro siaj valoraj meritoj Pier Luigi estis en la jaro 2018 nomumita honora membro de LIBE.

  Persone mi delonge konas mian plej fidelan amikon Pier Luigi, en cxiutaga vivo tre modestan, nepostuleman homon, cxiam pretan malavare helpi.

  En lia domo trovigxas granda biblioteko kun multaj diversaj libroj kaj revuoj.

  Li ankaux tre sxatas flegi bestojn kaj kreskajxojn en sia gxardeno.

 

  Kara amiko jubileanta, mi kaj cxiuj LIBE-anoj elkore gratulas vin kaj bondeziras al vi multajn pluajn vivjarojn en sano, bonfarto kaj dauxra agado.

               Amike, Anatolo Masenko

             (Prilaboris J. Jelinek)

 

        Stimule

 

 Ĉiuj legaĵoj celas stimuli al ia ago, mensa aŭ fizika. Ĉi-numera

Nekrologo malĝojigos multajn, sed ankaŭ stimulos al dankemo por samideano

sociale engaĝita kaj al bedaŭro pro lia forpaso; stimulos male al

 rideto la ludvortaro de Stano Marĉek (kun unulinia aldono) kaj,

preterlasante la literaturaĵojn, devus stimuli la artikoleto de Jan

Bemelmans. Se el pluraj landoj ni ekscius pri la tieaj funkciantaj (kaj

paneantaj) teknikaĵoj destinitaj plifaciligi la vivon de blinduloj,

eble iu estonta IKBE povus pritrakti ĝuste la komparon de la diverslandaj

situacioj. Pripensu, kolektu informojn kaj laŭeble sendu ilin al

la redaktanto de nia asocia organo.

 

 

    Forpasis Petar Budai - esperantisto

    kaj aktivulo en blindulmovado

 

  Informo pri forpaso de Petar Budai kortuŝis ĉiujn, kiuj kunlaboris

kun li kaj konis lin. Li estis modesta, tolerema kaj kunlaborema homo.

Li naskiĝis en la jaro 1952 kaj forpasis la 9-an de Marto 2026.

Bazlernejon kaj mezlernejon por

 

telefonistoj li finis en Lernejo por blindaj lernantoj "Veljko Ramadanoviĉ"

en Zemuno.

  Tie li eklernis Esperanton. Li estis entuziasmigita pri eblecoj, kiujn

donas Esperanto por kontakti kun eksterlandaj esperantistoj kaj ekkoni vivon de

homoj en aliaj landoj. Li partoprenis kelkajn kongresojn de blindaj

esperantistoj, legis e-revuojn kaj interesiĝis pri Esperanto-aranĝoj.

  Lia ŝatokupo estis ŝako, sed plej  multe da tempo li dediĉis al plibonigo

de la kvalito de la vivo de la  blinduloj. Li lanĉis retliston

Naŝe teme (Niaj temoj) en kiu blinduloj, ne nur el Serbio, sed

ankaŭ el aliaj eksjugoslaviaj respublikoj, traktis diversajn problemojn

de la blinduloj. Li estis reprezentanto de ĉiuj handikapitoj en la

estraro de la urbo Kikinda, kie li  vivis.

  Pasintjare forpasis lia edzino.

Post ili restis filino Lidija kaj  tri nepoj.

  Li asertis, ke lia gepatra lingvo  estas la serba kaj la hungara, sed

Esperanto estas lingvo, kiun li tre ŝatis  kaj kies valoron li aprezis.

  Dankon, kara Petro, pro via honesta vivo kaj ĉio kion vi faris por

montri ĝustan vojon al viaj konatoj!

                 Nedeljka Loĵajiĉ

 

 

     Eĉ pagi povas esti malfacile!

 

  Android-aplikaĵo de Rabobank (1) ne plu funkcias por

vidhandikapitoj; la banko laboras pri solvo.

  Kelkaj homoj kun vidhandikapo ne plu povas transpagi monon per la

aplikaĵo de Rabobank. Laŭ Oogve-reniging (Okul-asocio), defendanto

de la interesoj de homoj kun vida  handikapo aŭ malsano, la problemo

aperis post ĝisdatigo de la Android-versio de la aplikaĵo antaŭ kelkaj

semajnoj. La banko agnoskas la problemon kaj diras, ke solvo estas

proksima. Homoj ne plu povas premi  la pagbutonon ĉe transpagoj nek ĉe

iDeal.wero-pagoj (2). Normale ĝi funkcias jene: la voĉfunkcio de Android, Talkback, voĉlegas

la tekston sur la ekrano, inkluzive de la  teksto sur la pagbutono. Poste homoj

povas duoble alklaki por premi tiun  butonon. Sed nun la teksto de la

pagbutono ne plu estas voĉlegata, kaj pro tio uzantoj ne plu povas

konfirmi pagojn.

  "La tuta ekrano estas glate voĉlegata, ĝis oni venas al tiu butono",

diras kliento Ferry Molenaar, kiu estas blinda.

"Tia erareto povas okazi, sed estas probleme, ke solvo

tiom longe prokrastiĝas." Li jam la 19-an de marto prezentis plendon ĉe

Rabobank. Li diras, ke li hieraŭ (2-an de Aprilo, red.) aŭdis, ke ili

laboras pri ĝi, sed ankoraŭ ne  scias, kiam ĝi estos solvita.

     Helpo de tute fremda persono.

  Molenaar nun petas helpon de  aliaj por fari pagojn. "La plej

frapanta kazo koncerne privatecon  estis, kiam mi estis en vestaĵbutiko

kaj volis aĉeti pantalonojn. Por tio  mi devis transigi iom da mono de mia

ŝparkonto al mia pagkonto. Mi tiam  petis la butikiston premi tiun

butonon. Ne ŝajnas al mi bone, se oni  devas peti tute fremdan personon

helpi pri bankaj aferoj."

  "ĉiu devas povi fari pagojn memstare", diras Monique Verboeket de

la Okul-asocio" "Mi sciigis al Rabobank, ke tio postulas urĝan

atenton. Mi komprenas, ke povas daŭri iom da tempo por solvi tion,

sed prefere tio okazu jam hodiaŭ."

Estas ankaŭ leĝe devige, ke interreta bankado estu alirebla por homoj

kun handikapo.

     Plej malfrue merkrede.

  Rabobank diras, ke en nova versio de la aplikaĵo la problemo estos

solvita. Tiu devus fariĝi disponebla plej malfrue merkrede. "Ni bedaŭras,

ke kelkaj klientoj post siaj raportoj ne sufiĉe rapide ricevis klarecon",

diras proparolanto. "Alirebleco ja estas grava elirpunkto en nia

servado."

  La banko diras, ke blindaj kaj malbone vidantaj klientoj povas ĝis

la ĝisdatigo fari pagojn per aliaj kanaloj, ekzemple per interreta

bankado per komputilo aŭ telefone.

 

  1) Rabobank estas unu el la plej

grandaj bankoj en Nederlando.

  2) iDeal.wero: Reta pagsistemo

per kiu kliento povas pagi tuj al

sia ŝuldato uzante sian bankokonton.

Tiu ĉi sistemo funkcias precipe en

Nederlando, sed ĝi estos uzebla en

granda parto de Eŭropo.

                    Jan Bemelmans

 

 

      Maljuna pioniro

 

  Kiam mi vespere eniris la malgrandan bierejon, en kiu mi kutimis

trinki bieron ĉe bufedo, mi rimarkis lin en angulo. Li tuj frapis mian

atenton, ĉar mi havis delikatan flarsenton pri eksterordinaraj ho-

moj. La viro tie en la angulo kun sia longa griza barbo, el kiu pendis

bruletanta cigara stumpo, kun sia malorda kravato, kun distaŭzita hararo

kaj kun surtuto malpura de polvo aŭ faruno — tiu viro aspektis kiel

senespera mizerulo.

  Mi subsentis, ke io terura okazis al li kaj ke li nun dronigis sian

ĉagrenon en alkoholon. Sciu, ke li sidadis en sia angulo jam la trian

tagon. La mastro rakontis al mi, ke vespere oni devis meti perforte tiun

gaston antaŭ la pordon, alie li simple restus sidanta ĉe sia tablo kaj

tranoktus en la bierejo....

  La fremdulo vekis mian kompaton. Eble mi povos lin helpi. La mastro

opiniis, ke li verŝajne estas eksterlandano, ĉar li murmuris ian

fremdan lingvon en sian barbon.

  Apenaŭ mi proksimiĝis al lia tablo, kiam li subite ekrigardis kaj

rimarkis mian verdan stelon. Li ridetis lace: "Vi estas esperantisto?"

li demandis en Esperanto kaj kapskuis konsente, ke mi sidiĝu.

  "Mia nomo estas Filippi — ankaŭ mi estis iam esperantisto, jes, tia

verda fantaziulo kiel vi!" li ridetis mokeme, "sed mi forlasis ĝin,

estas sensence, ĉu vi komprenas, la tuta afero estas utopio...."

  "Jes, eble vi estas prava", mi konsentis kaj mansignis al la mastro,

ke li alportu du glasojn da brando. Mi nepre devis esplori tiun

ĉi esperantiston, palpi lian pulson, la afero min interesis.

  "Je via sano — samideano!" mi diris kaj levis mian glason.

  Li englutegis la brandon, fumtiris sian cigaran stumpon kaj rigardis

min preskaŭ malamike. "Ne titolu min plu "samideano"," li diris riproĉe.

"Kaj entute — kion vi volas de mi? Pro tio ke vi portas la verdan

stelon, vi kredas, ke vi jam havas la rajton sidi ĉe mia tablo kaj trinki

kun mi?!" li koler-eksplodis.

  "Pardonu, mi ne volis fari al vi ion malbonan", mi diris timeme kaj

min levis. La viro ŝajnis esti ebria  kaj evidente fariĝis danĝera. Sed

lia mano ekkaptis min konvulsie, repremis min sur mian seĝon.

Liaj ruĝiĝintaj profundaj okuloj direktiĝis petege al mi:

"Restu — mi scias ke vi estas bona homo, jes, ĉiuj homoj,

kiuj portas la verdan stelon, estas bonaj homoj... sinjoro mastro, du

brandojn, bonvolu!"

  Denove ni eltrinkis la glasojn. Mi atendis pacience, kion li nun diros.

Jes, mi havis la impreson, ke li sidadas tie ĉi de tri tagoj kaj atendadas

iun, al kiu li povus malŝarĝi, malfermi sian koron. Mi ne sciis,

kiu envere li estas. Ni ja loĝis en granda urbo, mi malofte vizitis la

diversajn Esperanto-klubojn kaj la nomo Filippi klarigis nenion.

Fine li komencis paroli, post kiam li fikse rigardis en sian glason dum longa tempo.

Kelkfoje li taŭzis malespere la pintojn de sia griza barbo,

kelkfoje li fermis la okulojn; kvazaŭ li volis memorigi al si ĉion,

kio okazis....

  "Jes, komence ĝi ekmarŝis tute bone. Mi faris paroladon pri Esperanto.

Dio mia, ne venis multaj. Nu jes, vi konas ja tiujn tipojn,

scivolemajn homojn, kiuj volas scii, ĉu oni povas gajni monon per tiu Esperanto,

aŭ ĉu eble oni havas aliajn materialajn profitojn per tiu lingvo.

Ho, kiel mi malamas tiun specon de homoj, tiujn malbenindajn primitivajn

dupiedulojn.... Bone, mi pensis por mi mem, eble Esperanto

plinobligos ilin, plisanigos iliajn mizerajn animojn. Oni ja ankoraŭ ĉiam

ne volas perdi la kredon je la homaro, ĉu vi min komprenas?..."

  Li faris paŭzon. Ho jes, ĝis tiu ĉi punkto mi komprenis lin tre bone

kaj li fariĝis al mi eĉ simpatia.

Mi kredis ke mi havis antaŭ mi veran homon. Prosit!

  "Mi estis agrable surprizita, kiam anoncis sin por mia kurso preskaŭ

50 personoj. Tian nombron mi tute

ne atendis. Mia maljuna koro ekbatis pro granda ĝojo — verdire ĉio estis

tiel kiel antaŭ 30 jaroj, kiam migvidis mian unuan kurson....

Ho, ĝi estis bela kurso, ĝi finiĝis kun granda sukceso, mi ricevis de miaj

lernantoj arĝentan pokalon kaj tuj fondiĝis grupo kaj oni elektis min

kiel prezidanton.... Rigardu min, hodiaŭ mi estas maljuna homo... jes,

maljuna viro, kies tragedio konsistas en tio, ke li ankoraŭ ĉiam vidas

en tiu Esperanto rimedon por feliĉigi kaj pacigi la homaron....

La du lastaj militoj estis por mi terura bato...."

  "Por ni ĉiuj," mi konsentis kaj mi rimarkis, kian suferon kaŭzis al li

la rememoro.... La alkoholo efikis kaj pliprofundigis lian doloron

anstataŭ ĝin mildigi. Malgraŭ tio li mansignis al la mastro, kaj denove ni eltrinkis.

  "Jes, por mi la lasta milito estis speciale forta bato... mi perdis

miajn infanojn. Mia filo estis soldato kaj mortis por la tiel nomata

"patrujo", kaj mia filino estis mortigita per bombo kune kun ĉiuj siaj

infanoj — nome ŝi estis instruistino.... Jes, vi perceptos mian

malfeliĉon plene nur tiam, kiam... kiam vi kiel esperantisto... tio estas,

se vi portas la verdan stelon ne nur en via butona truo sed jen, jen...

tie ĉi... plej interne en via koro... jes tiam vi komprenos mian

duoblan doloron.... Miaj infanoj estis denaskaj esperantistoj, ili

paroletis la unuajn vortojn en Esperanto, ĉar mia edzino, kiu same mortis post

nelonge, estis ankaŭ esperantistino... kaj ne nur mia filo estis

aktiva esperantisto sed ankaŭ mia filino Maria, kiu instruis Esperanton

al la infanoj en la lernejo... kaj ĝuste ŝi... ŝi devis morti kun la

multaj infanoj... estis terure, kredu al mi."

  Lia rakonto vekis en mi fortegan emoción, ĉar mi eksentis plej profunde

en mia koro la tutan tragedion de tiu ĉi maljuna Esperanto-pioniro.

Mi ekprenis lian maljunan manon, volis diri ion, sed mi ne povis eligi

eĉ unu vorton. Li nur silente kapklinis al mi, kvazaŭ li komprenus

min. Mi proponis al li freŝan cigaron. Mi estis konvinkita, ke ĉio ĉi

estas nura enkonduko al nova multe pli granda kaj dolora seniluziiĝo,

kiun kaŭzis al li la sorto en la lasta tempo.

  "Jes, vi estas ankoraŭ juna homo," li diris kaj rigardis min kun malgajaj

okuloj. "Vi povus esti mia filo... Livio estus nun en via aĝo...

li estis fortika sana junulo. Kaj peceto da plumbo portis al li la morton...

la tiel nomata "patrujo" ne dankos al li nek mildigos mian doloron...

Sed pri tio mi ja tute ne volis rakonti al vi, ni revenu do al la Esperanto-kurso,

pri kiu mi rakontis komence.... Estis do preskaŭ

50 partoprenantoj, por Esperanto-kurso beleta ĝojiga nombro.

Tiel mi opiniis en la komenco, sed kia seniluziiĝo sekvis poste!

Miaj lernantoj estis miksita multspeca ularo, laboristo sidis apud komercisto,

studento apud fervojisto, metiisto apud fabrikisto....

Komence ĉio ŝajnis marŝi bone, sed baldaŭ mi provis

legi en la okuloj de miaj lernantoj... ĉu vi komprenas min, kion mi

volas diri per tio? Mi volis ellegi, vidi, ĉu en iliaj okuloj ekardis la

interna fajro de Esperanto.... Mi kutimis legi en la okuloj de la homo

kiel en spegulo de animo. Ho, antaŭe en la okuloj de miaj lernantoj ekflagris

flamoj de entuziasmo, la sankta fajro de la interna ideo

ekkaptis ilin, forbruligis ilin....

Nenio simila okazis en tiu ĉi kurso kaj mi konstatis kun malgaj-dolora

koro, ke la plimulto el ili vidis en Esperanto nur lingvon.... Jes, la mondo ŝanĝiĝis, ne estas plu loko

por idealoj. La homoj ne meritas, ke oni donacu al ili Esperanton. Ili

ne indas por partopreni tiun sanktan aferon...

ho, mi malamas tiujn homojn, mi malamas ilin...!"

  Li elkriis la lastajn vortojn kvazaŭ en subita atako de rabio aŭ furiozo.

Li faligis sian pugnon sur la tablon, ke la glasoj renversiĝis.

Lia barbo ektremetis kaj liaj okuloj eliris minace el la kavoj.

ĉiuj homoj en la ejo ekrigardis al nia tablo. Oni opiniis ĝenerale, ke ni

estas ebriaj gastoj, kiuj ekdisputis inter si. La mastro aperis en zorgo

pri siaj glasoj kaj diris severe:

"Se vi ne restos trankvila, vi ne ricevos plu brandon!"

La ebriulo tuj kurbiĝis en si mem kaj murmuris humile:

"Pardonu al mi — ne estas mia kulpo... mi volas esti tute trankvila...

timu nenion!"

  Li metis sian manon sur mian brakon kaj alridetis min amare.

Al mi ŝajnis efektive, ke li trinkis jam  tro multe. Drinkuloj plej ofte ne

respondas pri si mem.

  Kelkfoje liaj paroloj jam venis malfacile trainter liaj lipoj,

en lia interno turmente boris amara sperto. La vivo distaŭzis lin tro kruele.

  Mi ĉion komprenis kaj mem fariĝis malĝoja, ĉar finfine mi devis konsenti

kun li: la homaro efektive ne estis inda, ke genia spirito donacis

al ĝi tian noblan donacon, kian Zamenhof donacis per sia Esperanto.

Sed mi gardis min eldiri laŭte miajn intimajn pensojn, ili ja puŝus

la malfeliĉulon ankoraŭ en pli grandan malesperon. Tial mi konsolis lin

ridete: "Vi estas tro granda pesimisto, ankaŭ hodiaŭ ekzistas ja veraj

esperantistoj inter la homoj...."

  Lace li skuis la kapon kaj ridetis senforte:

"Mi scias tion pli bone.... Komence mi ne perdis tuj la

esperón. Mi diris al mi, kiam la kurso malnombriĝis de leciono al leciono,

ke finfine ja sufiĉus, se mi sukcesus konservi la duonon de la kursanoj

por Esperanto. Haha, kia idiota optimisto mi estis! J

es, mi fariĝis pli kaj pli modesta en miaj deziroj, kiam mi instruadis antaŭ

preskaŭ malplenaj benkoj. ĉu vi konas la senton, kian oni havas, kiam

oni vespere iras al kurso kaj efektive trem-hezitas por eniri la kursejon?

Jes, ankaŭ virinoj estis en la kurso kaj inter ili estis juna instruistino fraŭlino Bertella...."

  Jen la ebriulo faris paŭzon. Liaj okuloj ekbrilis. Super lian ĉagrenan

vizaĝon glit-kuris rideto de feliĉiga rememoro.

Tio estis lia tragedio, mi antaŭsentis. Rapide li eltrinkis sian glason,

viŝis per malpura maniko tra la griza barbo, ekĝemis profunde kaj daŭrigis

sian rakontadon.

  "Tiu ĉi fraŭlino Bertella estis juna simpatia knabino kaj strange...

ŝi memorigis min pri mia mortinta filino Maria. Eble estis la sama

profesio — mi diris jam, ke ŝi same estis instruistino — kiu en mi vekis

rememorojn aŭ povas esti eble la esprimo de ŝiaj okuloj... jes, al mi

ŝajnis, ke mi ekvidis tute precize en tiuj okuloj la unuajn signojn de

ardiĝanta fajro. Mi sentis ke malrapide ekprenas, infektas ŝin la interna ideo,

la Esperanto-frenezo aŭ kiel ni ĝin nomu... Mi ekamis ŝin

kvazaŭ propran infanon... s

trange, kio okazadis en mia maljuna koro, ĝi ektremis kaj maltrankvilis pro tiu

lernantino, sed samtempe mi estis certega, ke mi ne perdos ŝin....

Kaj poste... poste venis la katastrofo.... Iun vesperon mi eniris la

kursejon kaj staris antaŭ malplenaj benkoj. Ankoraŭ mi atendis pacience,

eble la lernantoj malfruiĝis, ĉar ekstere regis pluvema vetero.

Kaj ŝi venos ja certe... sed venis neniu.

Mi maltrankviliĝis. Ĉu mi trompiĝis?

Eble ŝi estas malsana? Mi eĉ ne konis ŝian adreson... Tiel do mi paŝadis tien kaj reen en la malplena

klasa ĉambro — la kurso okazis en lernejo — kaj fikse rigardis la

malplenajn benkojn. Vi ne povas imagi al vi, en kia animstato mi troviĝis....

La malheleta lumo en la ejo, la silento kaj malpleno ĉirkaŭ

mi kaj la malgajiga pluvo, kiu plaŭdis kontraŭ la vitrojn. Mi sciis ke

mi perdis la ludon, Esperanto ne interesas plu ilin, ekzistas ja aliaj pli profitdonaj okupoj...

kaj tiel mi formigris en la pluvon, sentante profundan melankolion en la  koro....

Kiam mi aperis denove al la sekvanta leciono, nenio ŝanĝiĝis.

La benkoj estis malplenaj. Aĥ, se venus fraŭlino Bertella, mi estus rekompencita miloble

por ĉia mia klopodo....

Dio, kara Dio konservu por mi nur tiun unu esperantistinon,

nur tiun unu, al kiu mi tiel firme konfidis, mian duan filinon!....

Malfacile mi povas klarigi al vi ĉion ĉi, sed mi sciis nur tion:

kun ŝi mi perdis ĉian kredon je la homaro, en mia malespero mi kroĉiĝis

al tiu lernantino kiel dronanto....

Kiam la pedelo informis min, ke estis ĉe li iu fraŭlino Bertella kaj petis d

diri, ke ŝi ne povos plu veni al la

kurso, mi perdis la konscion,

mi svenis... haha, mia maljuna koro ne

eltenis tiun ĉi puŝegon, kiun donis al mi la vivo....

Nun mi ruliĝas en  abismon.. en abismon, ĉu vi komprenas? Nu bone, do prosi!"

  Mia mano tremis, kiam mi levis la glason al la buŝo.

Ĉu kaŭzis tion la rakonto de la maljuna samideano aŭ la konsumita alkoholo,

ke subite ekprenis min profunda kompato kaj tia grandega pesimismo,

ke larmoj plenigis miajn okulojn?

  "Ne perdu la esperon," mi konsolis kaj kuraĝigis min kaj lin. "Vi memoras ja,

kion diris Zamenhof:

cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, ni semas kaj semas konstante...."

  "Silentu*" li salte leviĝis kiel hundo sub vipa bato, "ne turmentu

min plu per via Esperanto... Ĝi alportis al mi nur malfeliĉon, ĉ

u vi komprenas? Ĝi detruis mian animon...

Ĝi pelas min en la morton, en malesperon... ho, — se mi neniam konatiĝus kun tiu Esperanto,

mi estus nun pli kontenta kaj tiel feliĉa kiel ĉiuj aliaj ordinaraj dupieduloj

en tiu ĉi mondo, kiuj nomas sin homoj... nomas sin homoj... homoj...."

  La lastajn vortojn li parolis plende, preskaŭ plore.

  Lia kapo falis peze sur la tablan platon kaj skuis lian korpon kvazaŭ singulto.

  "Lasu lin nun," diris la mastro, "li trinkis hodiaŭ iom tro multe,

sed li refortiĝos denove."

  Mi ne sciis kion fari. Hejme atendis min la vespermanĝo, kaj verdire

mi nun konis ja la situacion de la maljuna ebriulo, mi konis lian tragedion.

Jes, lia sorto efektive konfuzis min. ĉu li ne pravis dirante,

ke Esperanto lin malfeliĉigis? Ĉu li ne sentis duoblan doloron, kiam

li pensis pri siaj mortintaj infanoj, kiujn li edukis de la lulilo

kiel Esperanto-infanojn, por ke ili iam estu pioniroj de la sankta afero?

Kaj nun tiu ripetiĝanta historio kun fraŭlino Bertella?.... Kiel mi povus helpi?

  Tamen mi restis sidanta ĉe li. Io devas okazi, mi sentis subkonscie.

La alkoholo, da kiu ankaŭ mi brave trinkis beletan kvanton, konfuzis

miajn sensojn. Kaj efektive mi ne povas tute precize aserti, ĉu ĉio

kio sekvis ankoraŭ en tiu ĉi vespero, ne estis kreitaĵo de larmoj...

de mia incitita fantazio aŭ ĉu ĉio estis efektive reala okazaĵo.

  En la pordo de la bierejo aperis modesta juna knabino, kiu portis

verdan stelon, kaj zorgoplene ĉirkaŭrigardis en la ejo.

Mi levis min kvazaŭ suprentirus min ia magia forto kaj sciis tuj, ke tiu fraŭlino

estis la instruistino Bertella....

  Ŝi kur-ĵetis sin al nia tablo, kiam ŝi ekkonis en la ebriulo

la instruinton Filippi, kaj kriis timplene: "Kio okazis al li?"

  Post tio ŝi levis lian kapon, skuis la ŝultrojn de la maljunulo

kaj kriis en Esperanto: "Paĉjo Filippi, kio okazis al vi?

Ĉie, ĉie mi serĉis vin, per hazardo mi sciiĝis, ke vi estas tie ĉi...."

  La ebriulo malfermis la okulojn. Li tuj ekkonis ŝin, ŝiaj Esperantaj paroloj

subite retiris lin en realecon, li subite malebriiĝis:

"Vi... vi tamen lernis Esperanton?" li  balbutis surprizite.

  "Jes, nature," ŝi ekridis feliĉe, "bedaŭrinde mi ne povis partopreni

en via kurso ĝis la fino... Sed mi ja estas tiel dankema al vi, ke vi

estas mia Esperanto-paĉjo... kaj imagu al vi, hodiaŭ mi ricevis la

oficialan permeson aranĝi en mia lernejo Esperantan klason... ho,

ĉiuj infanoj volas lerni Esperanton... mi estas ja tiel feliĉa...."

Kaj la okuloj de la juna instruistino ekardis, ekflamis. Stranga brilo

iris el tiuj junaj okuloj, mirinda fajro radiis el ili — kaj ĝia brilo

reflektiĝis en la maljunaj lacaj okuloj de la ebriulo, ĝi penetris en

liajn okulojn kun tia blindiga heleco, ke ili pleniĝis je ĝojo!

                        Jan Forge

         (el "Mia verda breviero")

 

 

       La letargio de l. zuavo    

 

  Ni sidis ĉirkaŭ trinkeja tablo. Honestaj temperamentoj, kiel tion

atestis nombro de subteleretoj, senhalte kreskanta, laŭ kiu la kelnero

poste ciferigos nian kotizon. La loko estis bonfame konata. Nenia soifo

kapablus elĉerpi ĝiajn barelojn. La kvalito de ĝiaj fluidaĵoj meritis

laŭdon. Krome (kaj tio dum nia ĵazmuzika karuselepoko ne estas tro

alte taksebla) tiu honorinda trinkbutiko ne havis orkestron.

  Mi estu rostata kiel vulgara haringo, se mi malbenas la muzikarton!

Sed en trinkejo, kie homo kun bona reputacio neniam sidas sola, en

trinkejo, meze de amika rondo ŝprucu pensoj kaj sonore envortiĝu eĉ intimaj

konsideroj. Fajre flagru la parolo dum klingebrua skermo de l.ideoj!

Tie ĉia muziko ĝenus..... Je via sano!

  Akre ni diskutis tiun tagon pri misteraj fortoj de l. spirita mondo.

Akre, sed kiel diletantoj. Kaj, kiel okazas ĝenerale inter nefakuloj, tre

ofte revenis vortoj teknikaj: hipnoto, mediumo, eĉ ektoplasmo, kiujn

precize difini certe neniu el ni scipovis. Apoge al iu mirrakonto pri

"aŭtentika" fenomeno oni citis Flammarion kun Conan Doyle kaj

aliajn aŭtoritatojn. Kaj sinsekvis, pri fantomaĵoj, niaj personaj rimarkoj,

kiuj alportis nenian solvon, sed lasis nin dolore ŝvebantaj super

oscedanta abismo de l. eterna mistero.

Iom post iom invadis nian dubantan animon funebra noto, tima sento

antaŭ la granda demando-punkto, kiun forblovi sukcesis nek pli densa

fum-nubo el niaj viraj pipoj, nek malkara rikanado afektanta superan pliscion.

  Tiam Dubois, nia simpatia amiko, forviŝis unu larmon kaj malfermis la

buŝon. ĉi tiun fojon por paroli:

  "Ĉi estas la plej malagrabla rememoraĵo el mia vivo," li komencis,

kaj ni havis la impreson, ke li parolas ne volontvole, sed kvazaŭ sub

premo de l. atmosfero, kiun kreis nia ĵusa diskutado. Ni tre nete sentis,

ke tiu homo kaŝas en sia plejprofundo ian sekreton, kiun tuj,

malgraŭ si, li liveros al ni.

  "La afero," li ekrakontis, "komenciĝis per ŝerco, banala ŝerco en

kazerna ĉambro. Sed kiel vi vidos, la konsekvencoj estis teruraj, katastrofaj.

Tio okazis en la jaro 1916, dum la milito. Post pli ol unujara

servo sur diversaj punktoj de l. batalkampo, kie mi akiris modeste nur

la galonon de kaporalo, oni delegis min al Fontainebleau, kie mi sekvu

kurson por fariĝi oficiraspiranto.

En Fontainebleau, afabla urbo, kiun, cetere, vi konas, malproksime de

l. batalbruo nin reprenis la ĉarmo de l. vivo. Jam la unuan semajnon mi

havis okazon konatiĝi kun aminda, belega fraŭlino. Dank. al ŝi mi pasigis

en Fontainebleau la plej ravajn horojn el mia vivo. Kaj se vi

bonvolas memori, kiom sobre mi ĝenerale dozas mian admiron, vi facile

konkludos el tiu sincera superlativo, kion por mi signifis tiu ĉarma knabino.

Bedaŭrinde mi ne povis ŝin vidi sufiĉe ofte, ĉar severa disciplino nin tenis de l. frua mateno

preskaŭ senpaŭze ĝis la signalo de l. enlitiĝo. Nur dimanĉe mi povis

dediĉi la posttagmezon al mia feino.

Tamen, ankaŭ en niaj barakoj ni pasigis agrablajn vesper-horojn. Ni ja

ĉiuj estis junaj kaj rapide interamikiĝis. Ĉiuj kamaradoj sin montris

tre simpatiaj, krom unu. Tiu unu nomiĝis Jules Lambecq. Li estis iom

pli aĝa ol ni. Pli serioza. Preskaŭ funebra. Unu el tiuj homoj, de kiuj

vi instinkte fortenas vin. Liaj malgajaj okuloj kuŝis en profundaj kavoj,

en ombro de tro densaj brovoj. Tiuj fuĝemaj okuloj evitis rektan

rigardon, sed kiam, hazarde, vi kaptis ilin, vi sentis kvazaŭ magnetan

fluon, elektran tremeton tra via tuta korpo. Entute, malagrabla kunulo,

kiun ni kaŝe kromnomis "la hipnotisto".

  Iun vesperon li aŭdis tiun kromnomon. Li ridetis mistere kaj diris

nur: Vi estas pravaj. Mi multe okupiĝis pri hipnoto kaj eĉ atingis kelkajn rezultatojn."

  "ĉu eble?" mia bona amiko Jean Bonnet scivole interesiĝis. Kaj pli

ol kutime Lambecq, la hipnotisto, fariĝis komunikiĝema:

  "Se vi volas, ni faros eksperimenton," li proponis. "Ĉu, ekzemple, vi

konas kamaradon en la najbara barako?"

  Jean Bonnet, kiun ni simple nomis nur "la zuavo", ĉar li venis el

zuava regimento, tuj diris: "Jes, tie estas mia samurbano Pipollet!"

  "Bone," Lambecq parolis ceremonie, "mi petas silenton por kelkaj minutoj."

Kaj flustre li maĉis la sekvantajn vortojn dum li apogis

sian pintan mentonon sur la dorsflankon de manoj kunplektitaj:

"Pipollet, aŭskultu min! Mi volas, ke vi aŭskultu!

Pipollet, venu tuj ĉi tien! En nian barakon! Tuj! Nu, venu do! Unu, du... tri!"

  Ni streĉe atentis. La zuavo kaŝis en sian barbon (li portis la klasikan barbon de l. antikvaj zuavoj!)

malican rideton. Pipollet, venu! vibris tra preskaŭ preĝeja silento

la ordono de Lambecq. Ni atendis longe, sed vane. Pipollet ne povis

veni, ĉar, kiel la zuavo klarigis poste, li ĝuste tiun vesperon havis

forpermeson kaj je la sama horo ebriiĝis en la urbo.

La ridantoj, kompreneble, estis ĉiuj kun la zuavo, dum Lambecq, sentante la mokon,

enlitiĝis senparole.

  La sekvantan tagon la zuavo konfidencis al mi: "Ĉu vi kredas je la

magiaj fortoj de tiu fuŝulo? Kia infanaĵo, ĉu ne? Sed ni kunhelpu al la

farso. Hieraŭ mi ĉikanis lin, hodiaŭ mi akcelos. Mi aranĝos la aferon kun

la dika serĝento el la apuda barako."

  Tiel okazis, ke la vesperon ni petis Lambecq, ke li bonvolu reprovi

la eksperimenton. Komence li rifuzis, sed vidante nian sinceran sci-avidon,

li fine konsentis, des pli facile, ke la mokema zuavo hodiaŭ

neniel intermiksiĝis.

  "Nu," diris Lambecq, "proponu iun el alia barako, sed iun, kiu efektive

troviĝas tie."

  "La dikan serĝenton," mi tuj menciis, "mi estas certa, ke li ne foriris,

ĉar ĵus mi ankoraŭ vidis lin."

  "Bone," Lambecq akceptis, "kiel li nomiĝas?"

  Tion neniu sciis. Oni diris ĉiam "la dika serĝento".

 

"Nu, se vi volas," kaj Lambecq daŭrigis: "Mi petas silenton.

Dika serĝento, ĉu vi aŭdas min? Aŭskultu!

Mi volas, ke vi aŭskultu. Dika serĝento, venu ĉi tien!  Mi ordonas.

Unu, du..."" Kaj jen, proprakorpe la dika serĝento envenis!

(Estas vere, ke laŭ antaŭa interkonsento kun la zuavo, li estis atendinta

la signalon ĉe la pordo.) ĉiuj, kiuj nenion

sciis pri la antaŭaranĝo, ekmiris kaj longe forgesis refermi la buŝojn.

Pleje, verŝajne, miris Lambecq pri sia sukceso. Kaj unu el ni naive demandis:

  "He, serĝento, kion vi serĉas en nia barako?"

  Kaj la dika serĝento, laŭ sia rolo, konfesis: "Kion mi serĉas? Fakte,

mi ne plu scias. Subite mi havis la ideon veni ĉi tien. Sed, verdire,

mi venis sencele, kaj mi nun eĉ demandas min, kion mi faras ĉi tie?"

  Tiam Lambecq diskrete triumfis. Tra la profundaj sulkoj de lia "hipnotista" masko

glitis memcerta rideto kaj lia aŭreolo glore brilis.

Ankaŭ la zuavo estis kontenta. Lia enscenigo sukcesegis.

  Kompreneble, la zuavo de nun reeldonis sian ŝercon preskaŭ ĉiu-vespere.

Ĉiuvespere Lambecq, la mistera, laŭ niaj petoj venigis iun kamaradon

el diversaj, foje eĉ el tre malproksimaj barakoj.

Neniam iu, nek li, nek la aliaj, krom la aktivaj aktoroj, suspektis la mistifikon.

  Kial, unu tagon, post laciga ekzercado sur manovrokampo, la zuavo provokis?

  "He, Lambecq," li komencis, "Ĉu vi ne povus nun dormigi min dum kelkaj minutoj

kaj sugestii al mi, ke mi ne plu estas laca?"

  Lambecq hezitis la respondon. Verŝajne li sin demandis, ĉu en tiu

invito de l. zuavo ne embuskas nova moko.

Dum unu momento iliaj rigardoj sin reciproke penetris. Kaj Lambecq

superece konsentis: "Laŭ via plaĉo. Rigardu vian liton. Ĉu vi ne opinias,

ke estus bone kuŝiĝi iomete? Dormi nur kvin minutojn?

Forigi el viaj rompitaj membroj tiun pezon,

tiun malagrablan rigidecon?"

  La zuavo efektive, turnante nun la dorson al Lambecq, alridetis sian

liton kun stranga brilo en la okuloj. Sed ankoraŭ li staris samloke,

senmove, kvazaŭ alnajlita al la planko. Tiam Lambecq, kies tuta

volpovo ardis el la okuloj sub tro densaj brovoj, fikse rigardis la nukon

de l. zuavo.

  "Jes," li siblis dolĉe, loge, "jes, mi scias, vi nun deziregas

dormi. Dormegi. Nur kvin minutojn. Tuj, tuj, vi iros, sterniĝos...

Kiam mi diros tri. Estos bone. Ripozi,

ripozi.... Do ekiru! Unu, du,...."

  Per aŭtomate mezurataj paŝoj la zuavo proksimiĝis al sia lito, tiel

perfekte, ke mi dubis, ĉu li rolas aŭ ne. Kaj kiam Lambecq trenis

insiste la voĉon tra tiu "triii", la zuavo kuŝiĝis kaj ekdormis.

Regultakte, peze li spiris.

  Nun Lambecq staris apud li. Li eltiris el la poŝo sian horloĝon,

kaj de tempo al tempo li malrapide parolkaresis: "Kia volupto!

Kia bonega ripozo! Ĉia laceco forlasas vin.

Vi estas freŝa. Novaj fortoj fluas tra viaj vejnoj.

Tiu dormeto vin renovigis. Nenia laceco plu!"

  Li formetis la horloĝon: "Sufiĉe! Vi sufiĉe dormis. Nun vekiĝu!"

La zuavo ne moviĝis. "Bonnet, vekiĝu," insistis la hipnotisto,

"mi ordonas, ke vi revenu al la vivo. Malfermu la okulojn! Unu, du, triii...."

  La zuavo ne moviĝis. Li daŭrigis sian profundan dormon. Neniu trajto

de lia vizaĝo, kiun mi akre observis, perfidis rideton.

ĉu li ŝercis aŭ ne? Mi havis timan antaŭsenton.

Plurfoje Lambecq provis per hipnotaj formuloj liberigi nian amikon,

sed vane. Fine li ne plu povis kaŝi certan nervozecon: "Nekompreneble.

Neniam io simila okazis al mi. Ĉu Bonnet ne havis sanan koron?

Verŝajne estas letargio. Bonnet, vekiĝu! Mi volas!..." — Vane.

Kelkaj el ni sin preparis por skui la zuavon, sed Lambecq tion malpermesis,

asertante, ke perforta veko havus plej gravajn konsekvencojn.

Senhelpe ni staris ĉiuj ĉirkaŭ la dormanto. Dezirante ekscii la finan vorton,

mi ekgenuis apud Bonnet kaj flustris

en lian orelon, tiel ke nur li povis aŭdi:

  "He, Joĉjo, se estas farso, sciigu al mi per eta movo de via dekstra piedo!"

La dekstra piedo ne moviĝis.

  Pli kaj pli ni estis maltrankvilaj. La afero estis serioza. Mallaŭte ni parolis inter ni,

serĉante konsilojn ĉe Lambecq, kiu bedaŭrinde — ŝajnis senkonsila pli ol ni.

  "Kion mi pleje timas," diris la hipnotisto, "estas, ke li ne plu vekiĝos.

Ĉar ekdorminte sub mia voloforto, li ne povos vekiĝi per si  mem."

  "Do klopodu almenaŭ por lin revoki," ni insistis, kompatante nian dormegantan zuavon.

Kaj mi devas diri, ke Lambecq sinsekve aplikis sian tutan arton, jen flate-invite,

jen ordone-postule. Sensukcese.

 

Jam de longe la trumpetsignalo estis anoncinta la horon de lumestingo

kaj enlitiĝo, sed ankoraŭ ni staris senfare ĉirkaŭ nia zuavo, kiu, malgraŭ ĉiaj sugestiekzercoj de

Lambecq kaj malgraŭ miaj amike flustritaj konsiloj,

daŭrigis sian definitivan, fatalan dormon. Ni malesperis trovi solvon.

  Subite la pordo de nia barako ŝire malfermiĝis kaj enmarŝis nia kapitano Marbache,

la plej severa kaj malbona estro, kiun ni iam havis.

Ekvidinte lin unua, mi tuj ekkriis konforme al la regularo:

  "A vos rangs, - fixe!"

  Ĉiuj staris senmove, la manojn premitaj kontraŭ la kudrolinio de l. pantalono,

kaj fikse rigardis la kapitanon.

ĉi tiu sin turnis al mi:

  "Kion tio signifas? Oni ŝajne bone amuziĝas ĉi tie.

Kial vi ankoraŭ ne enlitiĝis? Ĉu vi ne aŭdis la signalon?""

  Kaj mi devis respondi: "Pardonu, sinjor. kapitano, sed ni okupiĝis

pri la zuavo Bonnet, kiu falis en letargion."

  "Kion vi rakontaĉas? Vi ŝajne volas moki min! Vi pripensos tion en

la karcero!"

  Nur nun, efektive, mi rimarkis, ke la zuavo Bonnet staras en la vico,

je sia loko, kiel la aliaj, same respektrigida. La bruado estiĝanta

ĉe eniro de l. kapitano vekis lin.

Sed restas la fakto, ke tiuokaze mi rikoltis ok tagojn da nigra karcero.

Jen!"

  Ĉirkaŭ nia trinkeja tablo oni ridis kaj diversmaniere komentis la

aventuron de nia amiko Dubois. Al ĉiuj la mistero ŝajnis facile klarigebla.

Tiu zuavo komence intencis verŝajne nur simplan mistifikon,

sed troviĝante sur sia lito, post laciga manovrado, li malgraŭvole

endormiĝis kaj bone dormis ĝis eniris la kapitano.

  "Sed," unu el ni rimarkigis al Dubois, "vi enkonduke parolis pri

teruraj konsekvencoj. Ni ĵus konstatis, ke via rakonto finiĝas kiel

amerika filmo, kontentigante ĉiujn."

  "Jes," Dubois koncedis, "jes, sed vi ne konas la finon. Ankoraŭ mi ne

ĉion diris. Aŭskultu kaj vi komprenos. Do, ĉar mi devis pasigi ok tagojn

en la "ombro", mi kompreneble ne povis, la sekvantan dimanĉon,

ĉeesti la rendevuon kun mia belulino. Tiu ĉi fakto min ĉagrenis multe pli

ol la karcera pajlo. Mi petis helpon de mia amiko, la zuavo Bonnet:

  "Vi estas kulpa pri mia tuta mizero", mi diris, "do vi ne povas rifuzi

al mi malgrandan servon. Iru dimanĉon al la rendevuo anstataŭ mi

kaj senkulpigu min. Diru al la ĉarma infanino, kiom mi suferas, sed ke

pro disciplinaj kaŭzoj mi ne povos esti apud ŝi kaj tiel plu."

  La zuavo iris. Tiel bone li anstataŭis min, ke poste mi neniam plu

ion aŭdis de mia feino. Mi ne bezonas aldoni, ke de tiam ankaŭ la zuavo,

kiu estis antaŭe mia frata kunulo, laŭeble evitis min.

Tiel, per unu bato de l. sorto mi perdis amatinon kaj amikon. Fontainebleau es-

tis por mi sen ia ĉarmo." Kaj Dubois, verŝajne por ekskuzi sian emocion,

aldonis; "Nu, tiuepoke mi estis juna...."

  Ni komprenis. Ekzistas sentimentoj, kiujn oni devas respekti.

Sekvis ĝeneta silento, duonsincera paŭzo. Kion diri al nia malfeliĉa amiko?

Estis li, Dubois, kiu post kelka tempo kiel unua remalfermis la buŝon. Ĉi tiun fojon por trinki.

                 Raymond Schwartz

            (el "vole"... novele")

 

 

    Plena Ilustrita Vort(lud)aro

         de Stano Marĉek

 

  Moderna parfumo.

  En vendejo estis aro da gantoj — kaj — aroganta vendistino.

  En gazet-anoncetoj ofte mankas indiko — pri la ina diko.

  Ĉu ora sonorilo havas oran son(or)on?

  Kara Dano, difektiĝis la kardano!

  Pro emo al virinaj haroj li konstruis propran haremon.

  Li amas salon, precipe en salamo.

  Ne ĉiu polo havas monopolon por mono.

  Nia kokino ŝatas koketi kun kokoj.

  Mi konstatas en via koro in-flamon!

  Ĉu estas vero, ke puloj portas puloverojn?

  Ĉu barbaroj razis siajn barb-arojn?

  Ĉu ankaŭ per versoj oni povas fariĝi perversa?

  Ankaŭ japanoj manĝas ja panon!

  Ĉu ankaŭ en Panamo oni amas panon?

  Nia filo estas ge-nia!

  Pro amo al oro ŝi ne rifuzis eĉ — amoron.

  Pro centoj ni ne forgesu pri procentoj, pro miloj pri promiloj kaj pro milionoj — pri mili-onoj.

  La eks-kursanoj decidis kune ekskursi.

  Nia kolego havas ridindan kolegon!

  Nia barbiro havas tiel longan barbon, ke lia iro aspektas kiel barb-iro.

  Kun virinoj mi ĉiam parolis in-time.

  Li trinkis tro da vino, precipe dum vintro.

Ĉu nia lasta ago estos agonia? (kaj nia iro ironia?)

  Ĉu ankaŭ di-amantoj ŝatas  diamantojn?

 

 

     Kuraĝa kiel ŝia frato!    

 

  Antonio Canova, unu el la grandaj italaj skulptistoj, ricevis la

komision portreti la belan fratinon de Napoleono. Ŝia persona nomo estis Paulina.

Li portretis ŝin antikva diino, tute nuda.

"Ja tio estas terura!" indigniĝis unu el iom aĝaj familianoj.

"Pozi nuda? Terura afero!"

"Mia kara, kio malbona povis okazi al mi", trankviligis la familianon Paulina,

"en la laborejo estis varme, ĉar oni hejtis...

 

 

       kompletigaj informoj pri "Esperanta Ligilo"

 

Redaktoro: Pier Luigi da Costa

via S. Maria del Giudice

IT-55100 Lucca

Italujo

R.p.: dacostapl(ĉe)gmail.com

 

komputilbrajla asisto: J. Jelinek

Roztocka 1001

CZ-514 01 Jilemnice,

Ĉeĥio

r.p.: lunalumo(ĉe)atlas.cz

tel.: +420-481 543 200

 

administrantino: Milena Jelinkova

Roztocka 1001

CZ-514 01 Jilemnice,

ĉeĥio

r.p.: lunalumo(ĉe)atlas.cz

tel.: +420-481 543 200

 

 

por ricevi la revuon retpoŝte        

  skribu al: masenkoai(ĉe)mail.ru

 

 

kasisto: Pier Luigi da Costa

via di S. Maria del Giudice 2369

IT-55100 lucca, Italio

r.p.: dacostapl(ĉe)gmail.com

 

banka konto

IT67C 01005 13702 0000 0000 2799

je la nomo "Da Costa LIBE"

ĉe Banca Nazionale del Lavoro (mallonge BNL) en Lucca

 

UEA-konto de LIBE: libk-p

 

jarkotizo: 15 eŭroj

 

La lasta numero de "Esperanta Ligilo" legeblas ankaŭ

en la retejo de LIBE: www.libe.info